выходит из-за стола и идет к телефону.
Когда он возвращается, Грэмпс вопросительно смотрит на него.
— Сожалею, Грэмпс, но ваша гипотеза провалилась.
— Почему?
— Очки действительно пролежали на морском дне довольно длительное время.
— Почему ты так думаешь?
— Шериф связался с оптиком, который поставлял очки Стирну и Райту. Найденные очки не могли принадлежать ни тому, ни другому.
— Вот оно что!
— У найденных очков разные стекла. У человека, которому они принадлежали, правый глаз видит почти нормально, а левый требует значительной коррекции. Это довольно редкий случай. Шериф уверен, что эти очки не имеют никакого отношения к «Джипси Квин».
— А какая яхта стояла на прошлой неделе по соседству?
— Их было две или три. Шериф разыщет их. Грэмпс широко улыбается и говорит:
— Ладно, тем лучше. Это была всего лишь рабочая гипотеза.
— Но ваши выкладки о приливе и отливе и о перемещении судна не утратили своей силы в отношении револьвера.
И вообще, Грэмпс, я восхищаюсь вами. А как ловко вы провели Ниту Молин в моем кабинете!
— Это она бросила револьвер в море? — спрашивает Милдред.
— Наверняка, — отвечает Дюриэа. Грэмпс с грохотом бросает на тарелку вилку и нож.
— Господи Боже мой! — восклицает он. — Мне пришла в голову великолепная мысль!
— Нет! — умоляет Дюриэа. — Давайте сначала закончим обед.
— Нет, вы только послушайте! Новая гипотеза!
— Ладно, валяйте! Какая гипотеза?
— Относительно мисс Харплер. Когда Тед Шейл ее заметил, она стояла на палубе своей яхты. Шейл сказал, что она была в купальнике и только что вышла из воды, так как по ее телу стекали капли воды.
— Да. Ну и что?
— Она вполне могла доплыть до «Джипси Квин». И не забывай, сынок, что шлюпка «Джипси Квин» была прикреплена тросом к понтонному мосту. Это значит, что некто покинул яхту после убийства. А если речь идет об убийстве и самоубийстве, значит, некто, кто находился в это время на борту яхты, знал об этом. И этот некто вернулся в шлюпке на берег.
— Нита Молин, — заключает Милдред.
— Нет, вряд ли, ведь она обнаружила шлюпку у понтонного моста. Можно предположить следующее: либо некто находился на борту яхты и вернулся в шлюпке на берег, либо некто достиг яхты вплавь, обнаружил доказательства совершенного убийства и самоубийства, уничтожил их по неизвестным нам причинам, после чего отвел шлюпку к понтонному мосту, чтобы придать драме вид убийства.
— О-о! — вырывается у Дюриэа.
— И мисс Харплер могла это сделать! Сынок, ты молод и впечатлителен. Не позволяй ей одурачить тебя.
В голосе Грэмпса звучат интонации, исключающие всякие шутки. Милдред задумчиво смотрит на него, затем поворачивает голову к мужу. Дюриэа краснеет под ее испытующим взглядом. Почувствовав, что кровь прилила к его лицу, он еще больше смущается и еще больше краснеет.
Ошеломленно глядя на мужа, Милдред говорит:
— Грэмпс, надеюсь, ты не уедешь от нас, не оставив мне рецепта приготовления своего коктейля, который удивительным образом развязывает языки…
Глава 23
Миссис Гиббс отрывает глаза от газеты и устремляет их на мужа:
— Здесь пишут, что твоя подружка наплела небылицы…
— Какая еще подружка?
— Ты знаешь, о ком я говорю.
— О мисс Молин?
— Именно. Кажется, для нее это теперь плохо кончится. Она была последней, кто видел обоих мужчин живыми.
— Это лишь то, что известно на данный момент.
— Он должен был отправить письмо до пяти часов, но письмо не было отправлено. Ты понимаешь? Он был мертв, когда она еще находилась в черте города.
— У них нет против нее никаких улик.
— Не понимаю, почему ты ее защищаешь?
Гиббс молча продолжает обедать.
— Если ты сказал мне правду относительно времени, когда вы выехали из Санта-Дельбарры, то почему ты вернулся домой только в половине восьмого?
— Я заходил в бистро перекусить.
— Неужели? Ты решил позавтракать в обществе мисс?
— Вот именно. Как только мы въехали в город, я позвонил ее адвокату. У нас оставалось время до встречи, и мы пошли выпить по чашке кофе.
— Разве ты не ел?
— Ел. Яичницу с ветчиной.
— А она?
— То же самое.
Немного помолчав, миссис Гиббс неожиданно спрашивает:
— А где твоя пишущая машинка?
— В моем кабинете.
— Но это другая машинка.
Вилка в руке Гиббса застывает в воздухе.
— С чего это ты взяла?
— Я знаю, потому что печатала письмо на старой машинке.
— Я тебя просил не трогать мою машинку.
— Это почему же?
— Ты ее портишь.
— Не больше, чем ты. Но ты не ответил на мой вопрос: где ты взял эту машинку?
— Но с чего ты решила, что это другая машинка?
— На той был новый валик, но эмаль была поцарапана.
— Ничего не понимаю. Видимо, я ее взял у кого-то вместо своей.
— У кого же?
— Не знаю. Где-нибудь в отеле.
— Я так и думала. Ты провел ночь в отеле с этой женщиной. Это ее машинка. Ты взял ее вместо своей.
— У нее не было машинки.
— Не считай меня идиоткой. В газете помещен снимок машинки. Они утверждают, что это улика, которую оставила на яхте Нита Молин. Значит, она и есть убийца. На снимке в газете твоя машинка, взгляни, разве ты не узнаешь ее? Нита взяла ее вместо своей.
— Не глупи. Это моя старая машинка. А что касается валика, то он очень быстро стирается. Тем более что мне пришлось печатать много отчетов.
— Не утомляй себя. Если ты мне не докажешь, что у тебя с Нитой были только деловые отношения, то я позвоню прокурору в Санта-Дельбарру и скажу ему, что у меня находится машинка Молин.