…к многовратному граду… Ламосу – неверный перевод: у Гомера столица лестригонов называется Телепила (что значит «широковратная»; это слово Жуковский и перевел «многовратный»); Ламос же – царь лестригонов, основатель Телепилы.
Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой. – В стране лестригонов день значительно длиннее ночи; очевидно, уже в гомеровскую эпоху греки слышали о коротких летних ночах на севере.
Моли – сказочная волшебная трава, вроде разрыв-травы или цветка папоротника в русских сказках. Моли – слово не греческое, поэтому автор и ссылается на «язык богов».
Все они дочери были потопов, и рощ… – Цирцее служат нимфы.
Был мне и родственник близкий… – По словам античных толкователей, Еврилох был мужем сестры Одиссея.
…в аде он лишь с умом… – По гомеровскому представлению, души в загробном мире теряют мышление и память.
…пророчу погибель всем вам: тебе, кораблю и сопутникам – неточный перевод; в подлиннике стоит: «Я пророчу тебе гибель корабля и товарищей». Самому Одиссею гибель не грозит.
Беспорочный взялся прорицатель – Меламп; его брат Биант сватался к Пере, но отец ее, Нелей, соглашался отдать ее лишь за того, кто приведет к нему стадо царя филаков Ификла. Добыть это стадо взялся Меламп, но был схвачен и заточен в темницу. Однако через год Ификл сам освободил его и отдал ему стадо, так как Меламп открыл ему, как он сможет избавиться от бездетности. Этот секрет Меламп, понимавший язык зверей и птиц, случайно подслушал у коршуна.
Сын громовержца – Аполлон, сын Зевса.
Тень быстроногого внука Эакова – тень Ахиллеса.
Асфодилонский луг – правильнее «луг асфоделей» – цветов, растущих, по представлениям греков, в царстве Аида.
…на победу злобясь мою, мне отдавшую в стане аргивян доспехи сына Пелеева. – Фетида велела отдать выкованные Гефестом доспехи Ахиллеса тому из героев, кто