Бросил стрелу; закружилось пронзенное судно, и дымом Серным его обхватило. Все разом товарищи были Сброшены в воду, и все, как вороны морские рассеясь, В шумной исчезли пучине – возврата лишил их Кронион. Я ж, уцелев, меж обломков остался до тех пор, покуда 420 Киля водой не отбило от ребр корабельных: он поплыл; Мачта за ним поплыла; обвивался сплетенный из крепкой Кожи воловьей ремень вкруг нее; за ремень уцепившись, Мачту и киль им поспешно опутал и плотно связал я, Их обхватил и отдался во власть беспредельного моря. 425 Стихнул Зефир, присмирела сердитая буря; но быстрый Нот поднялся: он меня в несказанную ввергнул тревогу. Снова обратной дорогой меня на Харибду помчал он. Целую ночь был туда я несом; а когда воссияло Солнце – себя я узрел меж скалами Харибды и Скиллы. 430 В это мгновение влагу соленую хлябь поглощала; Я, ухватясь за смоковницу, росшую там, прицепился К ветвям ее, как летучая мышь, и повис, и нельзя мне Было ногой ни во что упереться – висел на руках я. Корни смоковницы были далеко в скале и, расширясь, 435 Ветви объемом великим Харибду кругом осеняли; Так там, вися без движения, ждал я, чтоб вынесли волны Мачту и киль из жерла, и в тоске несказанной я долго Ждал – и уж около часа, в который судья, разрешивши Юношей тяжбу, домой вечерять, утомленный, уходит 440 С площади, – выплыли вдруг из Харибды желанные бревна. Бросился вниз я, раскинувши руки и ноги, и прямо Тяжестью всею упал на обломки, несомые морем. Их оседлавши, я начал руками, как веслами, править. Скилле ж владыка бессмертных Кронион меня не дозволил 445 В море приметить: иначе была б неизбежна погибель. Девять носился я дней по водам; на десятый с наставшей Ночью на остров Огигию выброшен был, где Калипсо Царствует, светлокудрявая, сладкоречивая нимфа. Принят я был благосклонно богиней. Об этом, однако, 450 Мне говорить уж не нужно: вчера описал я подробно Все и тебе и царице; весьма неразумно и скучно Снова рассказывать то, что уж мы рассказали однажды».

Песнь тринадцатая

Так Одиссей говорил; и ему в потемневшем чертоге Молча внимали другие, и все очарованы были. Тут обратилась к нему Алкиноева сила святая: «Если мой дом меднокованый ты посетил, благородный Царь Одиссей, то могу уповать, что препятствий не встретишь 5 Ныне, в отчизну от нас возвращаясь, хотя и немало Бед испытал ты. А я обращуся теперь, феакийцы, К вам, ежедневно вино искрометное пьющим со мною В царских палатах, внимая струнам золотым песнопевца. Все уж в ковчеге лежит драгоценном; и данные гостю 10 Ризы, и чудной работы златые сосуды, и много Разных подарков других от владык феакийских; пускай же К ним по большому котлу и треножнику прочной работы Каждый прибавит; себя ж наградим за убытки богатым Сбором с народа: [84] столь щедро дарить одному не по силам». 15 Так Алкиной говорил; и, одобрив его предложенье, Все по домам разошлися, о ложе и сне помышляя. Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос. Каждый поспешно отнес на корабль меднолитную утварь; Как же ту утварь под лавками судна укласть (чтоб работать 20 Веслами в море могли, не вредя ей, гребцы молодые), Сам Алкиной, обошедший корабль, осторожно устроил. Все они в царских палатах потом учредили обед свой. Тут собирателю туч, громоносцу Крониону Зевсу, В жертву быка принесла Алкиноева сила святая. 25 Бедра предавши огню, насладились роскошною пищей Гости; и, громко звуча вдохновенною лирой, пред ними Пел Демодок, многочтимый в народе. Но голову часто Царь Одиссей обращал на всемирно-светящее солнце, С неба его понуждая сойти, чтоб отъезд ускорить свой. 30 Так помышляет о сладостном вечере пахарь, день целый Свежее поле с четою волов бороздивший могучим Плугом, и весело день провожает он взором на запад – Тащится тяжкой стопою домой он готовить свой ужин. Так Одиссей веселился, увидя склоненье на запад 35 Дня. Обращаясь ко всем феакиянам вместе, такое Слово сказал он, глаза устремив на царя Алкиноя: «Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских, В путь снарядите меня, сотворив возлиянье бессмертным; Сами же радуйтесь. Все уж готово, чего так желало 40 Милое сердце, корабль и дары; да пошлют благодать мне Боги Ураниды ныне, чтоб я, возвратяся в отчизну, Дома жену без порока нашел и возлюбленных ближних Всех сохраненных; а вы благоденствуйте каждый с своею Сердцем избранной супругой и с чадами; все да пошлют вам 45 Доброе боги; и зло никакое чтоб вас не коснулось». Кончил; и все, изъявив одобренье, решили немедля Гостя, пленившего их столь разумною речью, отправить В путь. Обратяся тогда к Понтоною, сказал феакиян Царь благородный: «Наполни кратеры вином и подай с ним 50 Чаши, дабы, помолившись владыке Крониону Зевсу,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату