невысказанным.

— Черт возьми, дорогая! — хмыкнул Гордон. — Не паникуй заранее… Кстати, у меня есть для тебя подарок.

— С чего это вдруг?

— С того, что ты моя обожаемая жена и будущая мать наследника Инверэри.

«Но вовсе не потому, что он любит меня», — отметила Роберта.

Гордон извлек из кармана массивную золотую брошь в форме сердца и приколол к ее шали. Такие броши по обычаю дарили друг другу обрученные. Впоследствии они прикалывали ее к одеялу своего ребенка как оберег.

— Я сначала хотел, как водится, купить серебряную, — сказал Гордон, коснувшись поцелуем ее губ, — но потом решил, что это слишком холодный металл для такой горячей женщины, как ты.

Когда он достал вторую золотую брошь, Роберта смущенно спросила:

— А зачем ты купил две?

— Ты должна приколоть мне такую же, — ответил он.

Взяв из его руки брошь, Роберта застенчиво улыбнулась и приколола ее к рубашке Гордона, на самое видное место. Потом встала на цыпочки и поцеловала его в губы.

— Мне нравятся твои поцелуи, они возбуждают, — сказал Гордон. — Но, к несчастью, мы опаздываем к заупокойной мессе. Ты готова?

Роберта сунула руку под черную шаль и вытащила заветное ожерелье наружу. Расположив его поверх шали, она сказала:

— Не хочу быть застигнутой врасплох. Вот теперь я готова.

Покинув свои апартаменты, по многочисленным запутанным коридорам они прошли к узкой каменной лестнице. Спустившись на три этажа, вышли наружу и оказались на сияющем солнце. Оглянувшись на дворец, Роберта невольно подумала, как же она найдет дорогу обратно в свою комнату.

— Есть интересная легенда, связанная с этим местом, — сказал Гордон, поворачивая с ней направо.

— Какая? — спросила Роберта, хотя в данный момент ей было совсем не до сказок. Ее главной заботой было, как прожить следующие несколько часов.

— В день Святого креста, — начал Гордон, — король Дэвид Первый охотился в этих местах и отстал от своих спутников. Лошадь сбросила его, и тут появился огромный олень, готовый разорвать его рогами. Неожиданно их окутало облако тумана, а из него протянулась рука, держащая крест. Король схватился за крест — и олень исчез. Тогда Дэвид дал обет построить монастырь на том месте, где случилось это чудо. А позднее появился и дворец .

— Да, очень интересная легенда, — рассеянно произнесла Роберта.

Гордон искоса взглянул на нее и с улыбкой сказал:

— Оглянись-ка назад, ангел. Видишь там вдали Эдинбургский замок? — А когда она кивнула, продолжал: — Легенда гласит, что существует подземный ход, который ведет туда из дворца Холируд. В связи с этим есть еще одна история… Ну, а теперь ты готова показаться на людях?

Роберта взглянула на мужа и прочла нежную заботливость в его серых глазах. Он был так добр, он пытался отвлечь ее от тревожных мыслей и рассеять беспокойство. Роберта мягко дотронулась до его плеча.

— Спасибо тебе, Горди.

— Не стоит благодарности, миледи, — ответил Гордон точно таким же тоном, как и его младший сын.

— Ты напоминаешь мне Гэвина.

— Можно считать это за комплимент.

Расположенное рядом с дворцом Холирудское аббатство было обнесено целым лабиринтом железных оград, столь же запутанных, как и шотландская политика. Аббатство являлось местом захоронения шотландских королей и сохранило остатки былого величия.

Проходя в ворота, Роберта невольно схватилась за руку мужа и почувствовала, как Гордон ободряюще сжал ее пальцы.

В переполненной шотландской знатью церкви был полумрак: свет проникал лишь сквозь узкие витражные окна. В дальнем конце прохода множество свечей освещало украшенный затейливой резьбой алтарь, создавая ощущение мерцающего костра.

Идя по центральному проходу рядом с мужем, Роберта внутренне поеживалась от любопытных, испытующих, а то и просто сверлящих взглядов, направленных на нее со всех сторон. Хорошо хоть ее родимое пятно было скрыто перчаткой.

На полпути она заметила Мунго Маккинона, сидящего слева от прохода рядом с рыжеволосой женщиной. К ее облегчению, Гордон не остановился, а прошел дальше. У Роберты не было ни малейшего желания сидеть рядом с Мунго, а уж тем более рядом с женщиной, которая только что целовала ее мужа.

Пройдя три четверти прохода, Гордон подвел жену к деревянной скамье. Усадив ее, сел с краю.

Заметив, что муж кивнул какому-то человеку справа от нее, Роберта повернулась и тоже слегка улыбнулась ему.

— Так это и есть твоя женушка? — спросил Гордона пожилой джентльмен.

Роберта смущенно оглянулась на мужа, а тот по-свойски улыбнулся.

— Познакомься, дядюшка Джордж. Роберта Макартур, моя жена, — сказал он. — Граф Хантли — старший брат моей покойной матери.

— Очень рада познакомиться с вами, — сказала Роберта.

Граф Хантли приветливо кивнул ей и посмотрел на племянника.

— Твоя жена прекрасна, как ангел, — сказал он. — Надеюсь, она не заставит себя долго упрашивать и сделает твоего отца дедом.

— Об этом мы с ней уже позаботились, — ответил Гордон. — Наследник Инверэри скоро появится на свет.

Роберта вспыхнула от замешательства и досады. Она бросила на мужа свирепый взгляд и гордо вздернула носик. Ну и устроит же она ему выволочку, когда они вернутся к себе!

Мужчины хмыкнули, взглянув на нее.

— Она, кажется, к тому же застенчива, — заметил граф. — Завидую твоему счастью, Горди. А то ты мог бы угодить в сети одной из этих эдинбургских красоток.

— Я сам не верю своему счастью, — ответил Гордон, поднося к губам руку жены.

Роберта искоса улыбнулась ему и хотела что-то сказать, но тут часы пробили полдень, и в церкви появился король. Она встала, как и все, когда его величество король медленно прошествовал по проходу в направлении алтаря.

Облаченный во все королевские регалии, рыжеволосый, с печально потупленным взглядом, Яков VI медленно шел в окружении своих придворных. Когда он проходил мимо их скамьи, Роберта склонила голову. Однако любопытство взяло верх, и она исподтишка взглянула на него. К ее удивлению, король шел совсем не по-королевски. Он еле волочил ноги, и ей показалось, что в уголках рта у него блестели слюни.

— Я не видела в церкви наших отцов, — прошептала Роберта, садясь, когда уселся и король.

Гордон пожал плечами:

— Ты просто не заметила их в этой толпе.

Заупокойная служба по усопшей шотландской королеве была еще в самом начале, когда неожиданно до ушей Роберты дошел странный металлический лязг, доносившийся с паперти. Недоумевая, что это такое, она вопросительно посмотрела на мужа. Но такое же недоуменное выражение его лица показало, что он и сам не понимает, что происходит.

Этот скрежет и сердитые, протестующие голоса привлекли всеобщее внимание. А еще через мгновение в церковь вошли трое мужчин в полном вооружении и встали в конце прохода. Роберта в тревоге взглянула на Гордона, а потом на короля, который поднялся со своего почетного места и стоял, глядя на то,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату