49

Старшая дочь оставалась в Москве на попечении бабушки.

50

Любительский перевод стиха К.М. Беллмана попытался сделать сам автор.

51

Именно в этот момент хмельной компании слева открылся бы вид на российское посольство.

52

Дамы и господа (шв.).

53

Что же тогда говорить о русских?

54

Примерно: «За здоровье всех присутствующих и особенно — за дам».

55

«Морской лев» — название класса подводных лодок шведского ВМФ.

56

ФАО — научно-исследовательский институт МО Швеции.

57

ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения.

58

Сам Гордиевский теперь утверждает, что выдал его известный Олдрич Эймс. Вероятно, СИС «похвасталась» своей вербовкой перед американцами, а Эймс работал в ЦРУ именно на таком направлении, где смог узнать об успехах своих союзников. Если это так и было, то англичане после разоблачения Эймса были по крайней мере «квиты» с американцами и «отомщены» за проявленное к ним со стороны спецслужб США традиционное недоверие. Если Большой Брат всегда считал англичан ненадежными партнерами, то теперь такие претензии англичане могли предъявить к ЦРУ.

59

Гора получила свое название от лозунга «Миру — мир», нарисованного на ее вершине белой краской и видного отовсюду.

60

Намеки на бессмертный роман «Граф Монте-Кристо» и известный западногерманский фильм «Привидения в замке Шпессарт».

61

Когда приехавший в поселок норвежский губернатор Элдринг в присутствии шахтеров захотел передать жеребцу вывезенный с материка березовый веник, Август Петрович, услышав знакомое слово «директор», принял это на свой счет и при общем смехе полез на сцену за подарком.

62

Верно на время написания книги. К моменту ее публикации поселок Пирамида был закрыт.

63

Со времен наполеоновских войн до 1905 года Норвегия входила в состав Шведского королевства.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×