Примечания

Фельдфебель, взводный, подвзводный, ефрейтор, унтер, — В дореволюционной армии эти звания присваивались младшему командному составу из солдат.

По-ефрейторски на караул — отдавать честь ружьем (особый воинский ружейный прием).

Штабс-капитан — офицерский чин в царской армии (между поручиком и майором).

Хоругвь — воинское знамя. Церковная священная хоругвь — большое полотнище на длинном древке с изображением Христа или святых.

Гренадер — здесь: рослый солдат. Так называли солдат особого рода войск, вооруженных гранатами (фр. grenade), а впоследствии солдат высокого роста из отборной части войск.

Взять под микитки — под ребра.

…по голому пузу пузырем с горохом!.. — «Пузырем» называли в то время мешок для хранения сыпучих продуктов.

Скатал валенки, отдал пушку (жарг.) — приврал, обманул, подшутил.

Пушкарь (жарг.) — обманщик, болтун, пустослов. В прямом значении: артиллерист.

Каптенармус — должностное лицо в армии, отвечающее за хранение имущества в ротном складе (кладовой).

Цейххауз (цейхгауз) — воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.

Кунстштюки (кунштюки) — разные проделки, фокусы, ловкие штуки.

Словесность — здесь: воинские уставы в дореволюционной армии.

Дневальство — дневное наблюдение за порядком и чистотой в помещении роты.

«Нет у тебя Бози инии, разве мене…» (церковнослав.) — Нет у тебя Бога иного, кроме меня.

,

Note1

Махальный — солдат, на обязанности которого лежит показывать красным значком, в какое место мишени попала пуля. Если стрелок даст промах — махальный машет белым значком. (Здесь и далее примечания автора.)

Note2

Немврод — древний сказочный царь, знаменитый охотник.

Вы читаете Слон и Моська
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату