Примечания
Фельдфебель, взводный, подвзводный, ефрейтор, унтер, — В дореволюционной армии эти звания присваивались младшему командному составу из солдат.
По-ефрейторски на караул — отдавать честь ружьем (особый воинский ружейный прием).
Штабс-капитан — офицерский чин в царской армии (между поручиком и майором).
Хоругвь — воинское знамя. Церковная священная хоругвь — большое полотнище на длинном древке с изображением Христа или святых.
Гренадер — здесь: рослый солдат. Так называли солдат особого рода войск, вооруженных гранатами (фр. grenade), а впоследствии солдат высокого роста из отборной части войск.
Взять под микитки — под ребра.
…по голому пузу пузырем с горохом!.. — «Пузырем» называли в то время мешок для хранения сыпучих продуктов.
Скатал валенки, отдал пушку (жарг.) — приврал, обманул, подшутил.
Пушкарь (жарг.) — обманщик, болтун, пустослов. В прямом значении: артиллерист.
Каптенармус — должностное лицо в армии, отвечающее за хранение имущества в ротном складе (кладовой).
Цейххауз (цейхгауз) — воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.
Кунстштюки (кунштюки) — разные проделки, фокусы, ловкие штуки.
Словесность — здесь: воинские уставы в дореволюционной армии.
Дневальство — дневное наблюдение за порядком и чистотой в помещении роты.
«Нет у тебя Бози инии, разве мене…» (церковнослав.) — Нет у тебя Бога иного, кроме меня.
Note1
Махальный — солдат, на обязанности которого лежит показывать красным значком, в какое место мишени попала пуля. Если стрелок даст промах — махальный машет белым значком. (Здесь и далее примечания автора.)
Note2
Немврод — древний сказочный царь, знаменитый охотник.