Сажень. — Китайская сажень равна 3,2 м; в разные времена ее длина была различной.
Академик — высшее ученое звание (по-китайски «ханьлинь»); присуждалось лучшим из сдавших экзамены в столице на степень цзиньши. Члены академии Ханьлинь обычно занимали высокие посты при дворе.
Лэнцзячжуан. — Китайские деревни и поместья часто назывались по фамилии их обитателей; здесь: селение семьи Лэн.
Цветастый зонт — одно из названий созвездия Северной Медведицы, где, согласно легендам, находился трон Великого государя (Да-ди) — властителя судеб.
Экран — декоративное украшение в китайском доме; обычно изготовлялся из редких сортов дерева, нефрита или других дорогих камней и водружался близ дверей, прикрывая их.
Гороскоп — система магических цифр и знаков, определяющих судьбу человека. Китайский гороскоп часто включал в себя понятия так называемых «Восьми знаков» — восьми иероглифов, определяющих год, месяц и день рождения человека. Большую роль в гороскопе играли также двенадцать священных животных, которые соответствовали двенадцатилетнему циклу. Гадание по гороскопу считалось необходимым при самых разных событиях человеческой жизни.
Властная дщица — деревянная дощечка с магическими письменами и заклинаниями, которыми пользовались колдуны и гадатели.
Бумажные фигурки лошадок. — В старом Китае при совершении жертвоприношений божествам или душам предков сжигали фигурки священных животных или бумажные деньги.
Желтая бумага. — Желтый цвет в практике волшбы имел магический смысл, поэтому заклинания и магические формулы писались на бумаге этого цвета.
Лян — мера веса, равная примерно 37 граммам. На ляны мерилось серебро, поэтому он был своего рода денежной единицей.
Снять жемчужину не сможешь с шеи черного дракона. — Выражение восходит к сочинению философа Чжуан-цзы; в нем говорится о жемчужине ценою в тысячу золотых, которая находилась на шее водяного дракона, прятавшегося в водной пучине. Здесь фразеологизм означает трудность достижения чего-то.