Предупредительность, с которой Истлин подготовил бегство Софи, показывала, как тщательно он все обдумал.
Камердинер Истлина явился, чтобы уложить вещи Софи. Не прибегая к ее помощи, он сам ловко и деловито справился с необычным поручением.
У нее оставалось достаточно времени, чтобы одеться, но Сэмпсон не дал ей простора для фантазии. Он сам приготовил для нее одежду и аксессуары, остановив свой выбор на простом муслиновом платье, отделанном желтой лентой, оказавшемся одним из ее любимых нарядов. Софи пришло в голову, что камердинер, возможно, как и его хозяин, обладает даром предугадывать желания и предвосхищать намерения. Когда она вышла из комнаты для переодевания, ее уже ждала темно-синяя накидка и шляпка к ней, а также меховая муфта.
Истлин вышел из ее спальни, и вместе с ним исчез один из ее чемоданов. Сэмпсон легко вскинул на плечо другой. Софи оставалось взять в руки легкий саквояж и закрыть за собой дверь.
Экипаж ждал ее по другую сторону конюшни, но, прежде чем взойти на подножку, Софи выразила желание поговорить со старшим конюхом. Она беспокоилась по поводу вещей, предназначенных для арендаторов. Ее не покидала мысль, что она вновь оставляет людей в Тремонт-Парке на произвол судьбы, хотя Софи понимала, что никто из арендаторов не станет упрекать ее.
Истлин подошел как раз в ту минуту, когда она оживленно беседовала с конюхом.
– Вам нужно отправляться немедленно, - потребовал маркиз. - Собирается дождь, и ваше путешествие может затянуться. Будет гораздо лучше, если вы поедете прямо сейчас.
Софи понимала, что Истлин прав. В неподвижном воздухе уже чувствовалось приближение грозы.
– Я готова, милорд, - ответила Софи.
– Прекрасно. - Истлин пропустил девушку вперед и помог ей удобно устроиться в карете. - Сэмпсон поедет вместе с кучером и окажет вам любую необходимую помощь.
– Вряд ли ему доставляет удовольствие выступать в роли моей камеристки.
– Не беспокойтесь, Софи, вы в надежных руках. Клянусь, я не доверил бы вас никому другому, за исключением разве что моих друзей из Компас-клуба.
– Вы уверены, что не хотите присоединиться ко мне сейчас? - поинтересовалась Софи.
– Так будет лучше. - Ист достал письмо из внутреннего кармана сюртука и передал его Софи. - Я не запечатал письмо специально, чтобы вы имели возможность прочитать, если вдруг у вас возникнут какие- то сомнения. Оно послужит вам рекомендацией, я пишу сестре о вас и о том, что сам скоро приеду.
Софи наклонилась к открытой дверце экипажа.
– Я думаю, будет лучше, если вы скажете моему дяде, что вы не имеете никакого отношения к моему отъезду. Что находились еще в постели, когда я сбежала.
– А как я объясню, что вы не только воспользовались моим экипажем, но и взяли с собой моего кучера и камердинера? - Ист легонько прикоснулся пальцем к кончику носа Софи.
– Если бы я располагала временем подумать, я бы предложила другой план, - вздохнула леди Колли.
– О, я не сомневаюсь. - Истлин наклонился и поцеловал Софи в губы до того, как она успела отодвинуться. - Если бы я имел больше времени, я бы смог предложить совсем другое прощание.
Карета тронулась, и Софи смотрела в окно, пока высокая фигура маркиза не растворилась в темноте.
Софи не стала читать письмо, которое вручил ей Истлин, а осторожно положила закрытый конверт в карман своей меховой муфты. Ливень, который предрекал Истлин, обрушился на них вскоре после того, как карета миновала Лаверидж. Дождь заставил путешественников двигаться медленнее. Когда им пришлось остановиться на ночлег, Сэмпсон буквально рассыпался в извинениях по поводу неподобающих условий и тех неудобств, которые вынуждена терпеть Софи. Сама леди Колли не нашла их временное прибежище таким уж страшным и решила, что, путешествуя вместе с маркизом, Сэмпсон, видимо, привык к значительному комфорту, чего не могла позволить себе Софи.
Вторую ночь путешественники провели в более удобных условиях. Хозяин гостиницы и его жена оказались довольно любезны и с готовностью согласились принести еду и питье в комнату Софи, несмотря на поздний час.
Софи принесли мясо молодого барашка с вареным картофелем и свежими овощами. Дождь пошел снова, и на оконном стекле различались причудливые узоры от водяных струй, золотистые в ярких отблесках очага. Когда Софи наконец отложила вилку и нож, за окном уже бушевал ливень.
Леди Колли стояла у окна, прижавшись лбом к стеклу. Сложив руки наподобие козырька, она вглядывалась в темное пространство двора, пытаясь разглядеть, что происходит снаружи. Первая вспышка молнии оказалась такой яркой, что чуть не ослепила девушку. Она на мгновение зажмурилась от неожиданности, а открыв глаза, увидела, что деревья, растущие вдоль дороги, как будто движутся в сторону гостиницы. Она поняла, что видит всадника, которому пришлось низко пригнуть голову от дождя. Полы его широкого дорожного плаща развевались на ветру.
Частые вспышки молний освещали фигуру незнакомца, который сначала двигался по дороге, затем мелькнул во дворе и, наконец, спешился возле самого входа в гостиницу. Человек в плаще подошел к двери и постучался в нее. Софи узнала знакомую неторопливую походку, и сердце чуть не выпрыгнуло у нее из груди.
Хозяин гостиницы и его жена встретили Истлина с подозрением, когда он представился неким мистером Корбеттом, только что покинувшим Трентон-Мьюз и направляющимся в Чиппинг-Кэмпден. Чтобы объяснить полное отсутствие у него хоть какого-нибудь багажа, Истлин придумал несуществующее ограбление, которому он якобы имел несчастье подвергнуться на дороге в десяти милях от гостиницы. История вызвала живой отклик в душе хозяйки, охотно пустившейся в длиннющие рассуждения о том, куда катится мир.
Истлину отвели комнату на втором этаже, в задней части гостиницы, добавив, что ему здорово повезло: его благородию придется делить кров всего лишь с двумя постояльцами, к тому же настоящими джентльменами. Маркиз поблагодарил трактирщика и принялся снимать промокший дорожный плащ прямо в коридоре. Хозяин быстро ретировался, в противном случае он бы попал под самый настоящий дождь - брызги с мокрого плаща летели во все стороны. Истлин подождал, когда тяжелые шаги трактирщика стихнут в конце лестницы, и принялся считать двери в скупо освещенном коридоре, пока не нашел нужную.
Он дважды тихо постучал и замер, дожидаясь ответа.
– Кто там? - спросила Софи.
Истлин усмехнулся. Такую возможность он не продумал и не ожидал, что Софи начнет задавать вопросы.
– Мистер Корбетт, - ответил он шепотом. - Я только что выехал из Трентон-Мьюза и теперь направляюсь в Чиппинг-Кэмпден. - Маркиз немного подождал. Наконец ручка повернулась, и дверь слегка приоткрылась, В дверном проеме Истлин увидел лишь один широко раскрытый глаз.
– Мистер Корбетт? - услышал он.
– Вы собираетесь впустить меня, Софи? - пожал плечами Истлин.
– Думаю, мне не стоит.
– Да, пожалуй, не стоит.
И все- таки она впустила его. Она привыкла действовать с той же прямотой, что и он сам. Отворив дверь настолько, чтобы позволить маркизу проскользнуть внутрь, Софи быстро окинула его взглядом и изрекла очевидное:
– Вы промокли до нитки, милорд.
На самом деле одежда Истлина была почти сухой. Вот с дорожного плаща вода действительно стекала потоками, и маркиз с удовольствием передал его Софи, которая быстро повесила плащ на спинку стула, поближе к огню. Истлин снял шляпу и стряхнул с нее воду. Софи показалось, что маркиз не слишком доволен своей внешностью. Ист пригладил рукой мокрые волосы и огляделся.
– Кажется, здесь не так уж плохо? Софи взяла у него из рук шляпу и положила ее на сиденье стула, где уже висел его плащ.
– Да, довольно мило. Гораздо удобнее, чем вчера.