присутствием в качестве архимага! И первым делом испытаю я могущество свое на ваших жалких телах — дело стоит моего гения, нет у меня сомнений!
Ши рванулся в невидимых путах, которые уже полезли выше по телу. Одно из щупалец коснулось руки со шпагой.
Он быстро отдернул руку, перехватил рукоять и швырнул клинок острием в Делана, вложив в этот бросок все свои силы. Но шпага плавно остановилась на полпути до него и с лязгом упала на пол.
Руки его были по-прежнему свободны. Если Бельфеба окончательно решила выходить за своего Тимиаса, что мешает ему немедля свалить отсюда при помощи ракетного эффекта магикостатического разряда?
Он отшвырнул факел и торопливо выкрикнул заклинание. Долона, который только что открыл рот для очередного глубокомысленного изречения, внезапно обуял ужас. Он взвизгнул пронзительным бабьим визгом, и тут же превратился во взметнувшийся вверх столб желтого пламени. Правой рукой Ши ухватил Бельфебу за запястье, чтобы оттащить ее от жаркого огня...
Пуф-ф!
Уолтер Байярд с Гертрудой Маглер подскочили чуть ли не на фут. Всего минуту провели они вдвоем в комнате Гарольда Ши, пока первый листал записи Гарольда Ши, а последняя наблюдала, как тот это делает.
И вдруг, сопровождаемый сильным потрясением воздуха, перед ними предстал сам Ши в потрепанном робингудовском наряде, а вместе с ним какая-то рыжеволосая девушка, облаченная в не менее нелепый костюм.
— А г-где док? — пролепетал Байярд.
— Остался! Ему там понравилось.
— А кто...
Ши ухмыльнулся.
— Девушка моей мечты! Бельфеба, это доктор Байярд. А это мисс Маглер. От черт!
Он случайно бросил взгляд на свои руки, сплошь покрытые волдырями.
— По-моему, придется мне несколько деньков поболеть!
Гертруда уже выказывала признаки возвращения дара речи и даже открыла было рот.
Ши предвосхитил ее усилия словами:
— Нет, Герт, сиделка мне не понадобится. Разве что кварта цинкового лосьона. Понимаешь, мы с Бельфебой решили пожениться при первой же возможности.
По физиономии Гертруды пробежала целая гамма всевозможных выражений, которая завершилась воинственной враждебностью. Она обратилась к Бельфебе:
— Но... вы...
— Поведал он ничто иное, как сущую правду, — произнесла Бельфеба не без некоторого вызова в голосе. — Находишь ли ты в этом что-либо дурное?
Поскольку Гертруда не ответила, она повернулась к Ши.
— Что говорил ты о болезни, возлюбленный мой?
Ши испустил вздох облегчения.
— Ничего серьезного, дорогая. Понимаешь, тот плющ, которым я связывал метлу, и впрямь оказался ядовитым!
Бельфеба добавила:
— Милый мой Гарольд, теперь, когда принадлежу я тебе безраздельно, не окажешь ли мне ты одну лишь услугу?
— Какую угодно, — нежно отозвался Ши.
— Все жду толкованья я тех диковинных слов в поэме, коей одолел ты Зверя-Крикуна!
Примечания
1
Кухулин, королева Медб, Оссиан — персонажи ирландского эпоса; Эдмунд Спенсер (ок. 1552—99) — классик английской поэзии; «Царица фей» аллегорическая поэма, одно из основных его произведений.
2
...вы всего лишь оруженосец?.. — дело в том, что титул «сквайр», которым Ши представился стражнику замка, имеет и значение «оруженосец».
3
Джордж Петти — живописец-портретист начала века.
4
Экзорсизм — молитва или целый ритуал, призванные изгнать темные силы или устранить последствия их влияния.
5
...на каждый из ломтей... нанес по букве — «О», «C» или «H». — При помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.
6
Гарно Маркс — один из братьев Маркс, американских актеров немого кино, мастеров комической пантомимы.
7
Weltansicht — «представление о мире» (нем.) Когда бегом бежал весь полк... — куплет из одного из