громадный дом и наконец вижу, что ты играешь в песочек, как семилетняя девочка!
Она устремила на него воинственный взгляд, стараясь не смотреть на черные джинсы, плотно облегающие его бедра. Голубая рубашка была расстегнута у ворота, так что видны были темные курчавые волосы на мускулистой груди.
– Я не слышала, как вы звонили.
– Понимаю. До гостей ли, если тут такое увлекательное занятие! – насмешливо произнес он. – Почему, черт возьми, ты так меня встречаешь?
Кори медленно подняла полотенце и вытерла свои испачканные в земле руки, жалея, что не может их вытереть об его безупречно чистую дорогую рубашку.
– Я не привыкла сидеть в парадной гостиной в ожидании посетителей, как барышня времен королевы Виктории, – холодно ответила она. – И я вовсе не «играю в песочек». К вашему сведению, я работаю. Я просто забыла о времени, иначе не заставила бы вас ждать.
Он нетерпеливо взглянул на золотые часы на запястье.
– Даю тебе тридцать минут на сборы, – проворчал он. – И без того мы будем в Нью-Йорке только к вечеру.
– Вы с ума сошли! – с негодованием воскликнула она. – Я не собираюсь никуда ехать сегодня. Я не могу отбыть с вами в пожарном порядке, даже не обсудив это с тетей, а кроме того, мне нужно уладить массу дел. Хотя я и согласилась на ваши условия, вы не можете требовать, чтобы я просто взяла и уехала. Дайте мне маршрут ваших гастролей, и я присоединюсь к вам когда смогу.
Броуди закрыл глаза и глубоко вздохнул. Кори поняла, как трудно ему побороть гнев. Когда он наконец открыл глаза, они яростно сверкали.
– Я бы советовал тебе не доводить меня сегодня, Кори, – сказал он, тщательно выговаривая каждое слово. – Я был зол на тебя, еще будучи с тобой незнаком, а эта игра в прятки совсем не улучшила моего настроения. Вдобавок я здорово спешу, черт возьми!
– Если вы утром не с той ноги встали, я тут ни при чем, – сказала она, сверля его взглядом. – Хорошо бы вам не перекладывать с больной головы на здоровую.
– Как раз в тебе-то все и дело, черт возьми, – грубо ответил он. – После того как мы вчера расстались, я вернулся на банкет и имел премилую беседу с Тоддом Джеймисоном.
– Удивительно, что он вообще мог о чем-то говорить. Когда мы расстались, он еле на ногах держался.
– Он не просто был в состоянии, а он высказывал свои мысли красноречиво, – сказал Броуди мрачно. – Мне никак не удавалось его заткнуть. Он так воспевал твои «таланты»…
Кори почувствовала, как краска бросилась ей в лицо, и опустила глаза.
– Представляю. Наверняка вас заинтересовала эта «ценная» информация, – сказала она насмешливо, снова взглянув ему в лицо.
– Еще бы! – Его губы искривились, когда он скользнул взглядом по ее груди. – Я не знал, кого мне больше хочется придушить, его или тебя. Вчера я не спал всю ночь, представляя тебя в постели с этим болтуном, которому ты якобы все позволяла. Мне хотелось проделать с тобой все то же самое, лишь слегка добавив чего-нибудь для разнообразия. Хотелось заставить тебя забыть всех мужчин, которые когда-либо к тебе прикасались.
Ее обдало жаром, и все тело пронизала дрожь. Джеф до нее даже не дотронулся, но огонь в его глазах и дерзкие слова вызывали у нее в воображении такие образы, что Кори ощутила странную истому внизу живота.
– Вы говорите как мужчина-собственник, – сказала она нетвердым голосом.
– А я такой и есть, – согласился он. – Я знаю, что не имею права критиковать твое прошлое. Я сам не был ангелом в отношении женщин. – Его лицо потемнело, и руки сжались в кулаки. – Но все эти истории про тебя мне неинтересны. Не желаю даже слышать о том, что у тебя кто-то есть, а если ты вдруг позволишь кому-нибудь хоть пальцем до тебя дотронуться, я его в клочки разорву!
Она испугалась, вдруг осознав, что он говорит искренне. Но тут же гордо вздернула подбородок, сказав себе, что история повторяется: несмотря на всю осторожность, Броуди снова удалось манипулировать ею и запугивать ее.
– Меня не интересуют ни ваши сексуальные фантазии, ни ваши притязания собственника, мистер Броуди, – холодно произнесла она. – Я сама решу, как мне жить.
– Меня зову Джеф, черт побери! А мои сексуальные фантазии тебя очень скоро заинтересуют, это я тебе обещаю. – Он перевел дыхание и провел рукой по своим темным вьющимся волосам. – Но сейчас это не важно. Сегодня вечером мне надо быть в Нью-Йорке, и ты едешь со мной. Так что давай собирайся, и побыстрее.
– Вы, наверное, слушали меня невнимательно. Я не могу уехать сегодня. Так что вам лучше поторопиться.
– Не можешь? Очень даже можешь! – нахально заявил Джеф. – Нужно просто быть организованной. Ну скажи, что тебе надо сделать?
Кори вздохнула и решила сосчитать про себя до десяти. После этого она заговорила медленно и внятно, как будто объясняя что-то несмышленому ребенку.
– Сначала все надо обсудить с тетей. Потом упаковать вещи. По крайней мере за неделю подать заявление об уходе мистеру Беттанкуру, а самое главное, найти человека, который будет ухаживать за растениями, пока меня не будет.
Он нетерпеливо нахмурился:
– Я помогу тебе собрать вещи. Вряд ли это займет много времени. Тете можешь позвонить из Нью- Йорка и все объяснить. Насчет Уолтера – не беспокойся. Я сказал ему за завтраком, что сегодня забираю тебя с собой.
– А вы не считаете, что это слишком самонадеянно с вашей стороны? Заявление об уходе положено подавать за неделю, и именно я должна была поговорить со своим нанимателем.
– Я надеялся выручить тебя в неловкой ситуации, – тихо сказал Броуди. – Я забыл о том, что вы были близки в свое время. Ты, наверное, хотела попрощаться с ним в интимной обстановке.
– Поскольку я так же морально устойчива и принципиальна в выборе женихов, как уличная кошка, вам трудно поверить, что у меня могут быть другие мотивы в общении с мужчинами, помимо желания заманить их в постель, – сказала она язвительно и выпрямилась. – Я многим обязана мистеру Беттанкуру, и с моей стороны соблюдение элементарной вежливости требует лично сообщить ему о своем уходе.
На губах Джефа появилась циничная улыбка.
– Я бы на твоем месте об этом не беспокоился. Мне показалось, что Уолтер испытал явное облегчение, узнав, что ему не придется с тобой объясняться. Я так понял, что Селия, словно оскорбленная принцесса, закатила истерику вчера вечером после того, как ты вышла из зала. По-моему, так будет гораздо проще для Уолтера.
– Может быть, вы и правы, – сказала Кори, и ее фиалковые глаза погрустнели. – Наверное, имеет смысл поймать вас на слове насчет магазинчика на Родео-драйв. Вряд ли в Сомерсете встретят с распростертыми объятиями последнюю любовницу Джефа Броуди.
Джеф снова нахмурился:
– Мир не ограничивается этим городишком. Я же обещал защищать тебя.
– Да, но вся жизнь тети Элизабет прошла здесь, в этом городе. И я, кстати, тоже живу здесь вот уже двадцать три года.
– Я же сказал тебе, что все будет в порядке.
– Иногда недостаточно вырвать листок из чековой книжки, чтобы все уладить.
– Спасибо за доверие, – сказал он с иронией. – Надеюсь, ты сама убедишься, что у меня есть и другие достоинства, помимо банковского счета. – Броуди нетерпеливо махнул рукой. – Ну а теперь, когда мы разобрались с твоими возражениями, можешь ты начать собираться?
Она решительно покачала головой.
– Даже если бы я согласилась с тем, что вы проигнорировали мои аргументы, мне еще нужно найти человека для ухода за растениями.
Он бегло оглядел оранжерею.