149
Обломки Армады – в 1588 г. испанский флот Великая Армада был разбит англичанами, и поздней некоторые из его судов потерпели крушение у берегов Ирландии.
150
Остров смертельной жажды – аллюзия на выражение «остров неутолимого голода» в песни IV «Одиссеи».
151
Голубятня – прозвание форта, где размещалась дублинская электростанция.
152
Кто же тебя привел в это положеньице? (франц.) – цитата из «Жизни Иисуса» (1884), одного из антирелигиозных сочинений, которые под псевдонимом Лео Таксиль выпустил француз Габриэль Жоган- Паже (1854-1907).
153
да голубь, Иосиф (франц.)
154
Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну в конце XVII в.; большую часть их составляли военные, а поздней – террористы.
155
теплое молоко (франц.)
156
кролик (франц.).
157
лотерея (франц.).
158
Имеется в виду, вероятно, книга «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874).
159
«Жизнь Иисуса» (франц.)
160
Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование бога не верю. Только отцу моему не говорите (франц.)
161
А он верующий? (франц.)
162
отец-то, да (франц.).
163
закончили (нем.)
164
