354
Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 3), как называл Вилли Мерри свою маленькую дочку.
355
То мудрое дитя, что узнает отца – популярное выражение, известное во многих вариациях, напр. в «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, что узнает свое дитя» (II, 2); в «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать о том, кто отец наш, наверное, нам невозможно» (I, 215).
356
Игнатий Галлахер – персонаж рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. также эп. 7.
357
Я тыл ему коленом почешу – «Генрих IV», часть II, II, I.
358
Питер Пол Максвайни – родственник Джойсов, богатый купец, в галантерейной торговле которого работал некоторое время отец Оливера Гогарти.
359
Итонская курточка – детский костюм по образцу формы учеников знаменитой аристократической школы в Итоне.
360
Не содейте зла – так называли Ричмондскую тюрьму в Дублине, по надписи над ее входом.
361
Джо Хайнс – персонаж рассказа «В день плюща»; см.также эп. 7, 12. Его фамилия, от ирл. eidhean, плющ, – в соответствии с образом: в рассказе, как и в романе, он – пылкий патриот и почитатель Парнелла.
362
Падди Леонард – персонаж рассказа «Личины»; см. также эп. 8.
363
«Стриженый паренек» – популярная ирл. песня о восстании 1798 г., на слова Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 11.
364
Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник и политический деятель, лорд-мэр Дублина в 1882 и 1883 гг.; в 1904 г. служил в налоговом ведомстве.
365
Маленький Цветок – прозвание св.Терезы из Лизье (1873-1897), которая в 1904 г. была еще не канонизирована, но уже широко чтима.
366
Юджин Стрэттон – сценический псевдоним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, но работавшего под негра, в черном гриме и с негритянским репертуаром.
367
«Лилия Килларни» (1862) – опера англ. композитора Джулиуса Бенедикта (1804-1885) на сюжет популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка с красивыми волосами, ирл.).
