1565

Венера Пандемос, «Простонародная» – богиня телесной и продажной любви.

1566

маленькие женщины (франц.)

1567

Сару нежно обнял он – из стихотворения Р.Бернса «Не знаете, где капитан Гроз?».

1568

Пускай от нее, что пленила меня… – из песни Т.Мура «Когда тот, кто тебя обожал».

1569

мое сердце, моя кружка (ирл.)

1570

сколько угодно (лат.)

1571

По сэру Грэхэму – крылатое выражение, означающее вскрытие чужих писем; Джеймс Грэхэм (1792- 1861) – англ. министр внутренних дел, в 1844 г. давший приказ о перлюстрации переписки Дж.Мадзини, который был в Англии в эмиграции.

1572

искаж. Adieux, mon vieux – прощай, старина (франц.)

1573

мы все будем пить зеленый яд, и дьявол допьет остатки за нами (лат.)

1574

добрый вечер компании (франц.)

1575

За ваше! (франц.)

1576

Пыльный Родси – герой амер. комикса начала века, бродяга и неудачник.

1577

Юбилейный барашек – дублинское выражение, означающее «жалкие крохи»; возникло после раздачи небольших количеств баранины дублинской бедноте по случаю юбилея королевы Виктории в 1897 г.; Еоврил – диетический бульон; Ричмонд – дублинская лечебница для душевнобольных.

1578

что же, что же (франц.)

1579

Енаци – бельг. гонщик, участник гонки на кубок Гордона Беннета, предстоявшей 17 июня 1904 г., и победитель предыдущей гонки в июле 1903 г. в Дублине.

1580

Вы читаете Улисс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×