использовать элемент внезапности. Комната была пуста. Не было и следа бардака, который он оставил утром, выезжая в посольство: кровать аккуратно заправлена, столик возле кровати пуст — ни пустой бутылки из-под сакэ, ни компьютера. Будто в комнате никогда и не было постояльца. Он открыл шкафчик с одеждой — полки были пусты. Единственный беспорядок — сорванные жалюзи.
Сандерс подошел к двери, приоткрыл ее на пару дюймов и прислушался. Похоже, на этаже никого не было. Он пересек коридор и тронул ручку двери комнаты мисс Клейн. Дверь отворилась. Несмотря на то, что свет был выключен, Сандерс понял, что напарница исчезла, — он бы почувствовал присутствие человека, даже если бы тот притаился в темноте. Наспех обыскав комнату и не обнаружив ничего, что дало бы какой-то след, Сандерс присел на кровать. Итак, следовало исходить из того, что он остался один. Оставался, правда, призрачный шанс, что мисс Клейн еще в замке. Если здесь по-прежнему только Аридзаши, два его помощника и водитель глидера, то можно было попробовать задать им несколько вопросов.
С площадки лестницы он осмотрел зал. Светильники едва тлели, в углах затаилась мгла и середина зала тоже тонула в темноте. Возле двери во двор угадывались фигуры самураев, навеки застывших с оружием в руках. У него возникло ощущение, что в зале кто-то есть, и он замер на мгновение. Нет, вроде бы, показалось. Сандерс вспомнил про соловьиные полы и немного успокоился — с тылу, во всяком случае, не подберутся, а если придется отступать через дверь во двор — половицы споют прощальную песню. Главное, чтобы она не стала поминальной.
Стараясь не скрипнуть ступенькой, он спустился по лестнице. Если Аридзаши нет в комнате на первом этаже, то придется обыскивать все ярусы дворца.
Под дверью столовой, граничащей с кухней, тлела тонкая, почти незаметная полоска света. Сандерс осторожно потянул на себя дверь и услышал голос Аридзаши. Он говорил на стар-инглиш, и на секунду Сандерсу показалось, что ниппонец беседует с мисс Клейн, но он тут же понял, что ошибается.
— … инвестиций недостаточно. Если бы вы согласились уступить нам контрольный пакет, оставаясь при этом президентом банка, то ваши интересы, во всяком случае финансовые, никак не пострадали бы.
— Об этом не может быть и речи, — собеседник Аридзаши, с высоким нервным голосом говорил резко, почти грубо.
По-видимому, этот человек не привык повторять по два раза сказанное, а, как показалось Сандерсу, разговор был довольно долгий — сквозь щель он успел увидеть стол с напитками и наполовину опустошенной бутылкой виски.
Собеседник Аридзаши сидел спиной к двери в кресле, и Сандерсу была видна только его голова с редеющими на темени волосами. Аридзаши, с непроницаемым лицом, расположился напротив него через стол с бокалом в руке. Позади него на стене висела коллекция самурайского оружия — мечи, два скрещенных копья, лук со спущенной тетивой, колчан со стрелами, распахнутый боевой веер с зеркальной поверхностью пластин. Сандерс во время вчерашнего ужина был слишком занят сакэ, чтобы проявить интерес к оружию, однако ценность коллекции он отметил.
— Ваша несговорчивость может стать причиной больших проблем, — сказал Аридзаши, прищуриваясь, — вы даже не представляете, насколько велики они могут быть, господин Файнциммер, — объединение банков создаст финансовую империю, которой никто в обитаемых мирах не сможет противостоять…
— Вы забываете корпорацию Макнамары. Его-то вы ничем не проймете.
— Пусть вас это не беспокоит. Тех, кого нельзя купить, можно сменить, господин Файнциммер. В том числе и вас. Да-да, и не делайте такое оскорбленное лицо. Прислушайтесь к моим словам и…
— Вы, кажется, угрожаете мне?
— Вы удивительно догадливы, — Аридзаши повысил голос, — думаете, если вы одиноки, то на вас нечем повлиять? А вы сами? Ваше благополучие, сама жизнь, наконец?
Файнциммер поднялся из кресла:
— Я знал, что разговор закончится угрозами. На всякий случай: мой секретарь знает, что я у вас и если со мной что-то…
— Ваш секретарь несколько лет работает на меня! — вскричал Аридзаши, вскакивая на ноги. — Сядьте, глупец, и перестаньте упрямиться!
— Пошли вы к черту, Аридзаши. — Файнциммер наклонился, поднял со стола свой бокал и, допив виски, направился к выходу.
Сандерс узнал его. Это был Аарон Файнциммер — президент одного из крупнейших банков Лиги Неприсоединившихся Государств. Исключительно благодаря ему финансовые проблемы долгое время обходили стороной семь государств, объединившихся в Лигу.
Сандерс прикинул, что успеет подняться на пролет и тогда снизу его не будет заметно, но прятаться не пришлось.
Файнциммер был уже на полпути к двери, и по его расширившимся глазам Сандерс понял, что тот его увидел. Рот банкира стал открываться, но в это время раздалось резкое шипение, и за его спиной Сандерс увидел мгновенный блеск стали. Тело Файнциммера от правого плеча к подмышке пересекла ровная линия, будто кто-то провел черту углем по его светлому костюму. Брови банкира поползли вверх в немом удивлении, он опустил глаза, странно передернулся, и вдруг его голова вместе с левой рукой сползли вниз, отделяясь от тела. Из обрубка ударил фонтан крови, правая рука нелепо дернулась, словно хотела удержать голову на плечах, крупная дрожь, почти конвульсии передернули то, что секунду назад было Аароном Файнциммером, и обезглавленное тело осело на пол.
Позади него, щерясь в дикой усмешке, стоял Аридзаши с катаной в опущенных руках. Кровь забрызгала его с головы до ног, превратив лицо в подобие освежеванного куска мяса. Аридзаши провел языком по губам, слизывая кровь. Глаза его сияли торжеством.
— Как вам «полет ласточки», агент Сандерс? Надеюсь, вы ничего не пропустили? Приходилось ли вам видеть раньше подобный удар? — спросил он, криво улыбаясь.
Сандерс отпрянул от двери. Ну, конечно! Его здесь ждали. Может быть, даже этот спектакль был затеян ради него — запугать, лишить воли к сопротивлению. А он, как последний мальчишка, купился на пустой двор, отсутствие света в замке и влез прямо в капкан. Оставалось только бежать, и бежать тем же путем, каким пришел — через окно в своей комнате. Слава Богу, он не снял ранец.
Он метнулся назад, и в этот момент застонали, запели, защебетали половицы в зале — его отсекали от лестницы.
Сандерс вылетел в зал и не поверил своим глазам — на него надвигались две ожившие статуи в полном боевом облачении. Вот отчего ему показалось, что в зале кто-то есть…
В полумраке фигуры казались гигантскими, словно духи мертвых воинов сошли на землю, чтобы покарать чужестранца. Кто это был, Такахаси, Ито или боевики якудзы, — теперь неважно. Важно, что он слишком понадеялся на свое обостренное чутье и теперь за это придется расплачиваться. В голову закралась предательская мысль: может, Абигайль не так уж и не права в отношении него? Может, и вправду пора в архив?
На паркет упал прямоугольник света — Аридзаши распахнул дверь, и в зале стало чуть светлее. Сандерс замер, стараясь удержать в поле зрения воинов в доспехах и хозяина замка. Аридзаши приближался медленными скользящими шагами, держа катану острием вниз в опущенных руках.
— Вы смелый человек, господин Сандерс, — Аридзаши остановился и сделал знак воинам, чтобы не приближались, — ваше проникновение в замок было исключительно эффектным. Или вы очень сильны как профессионал, или просто не рассчитали последствий своих поступков. Я склоняюсь ко второму. — Он помолчал, с интересом разглядывая Сандерса. — Алкоголь частенько заставляет человека ощутить себя героем. Вы ведь и сегодня отдали должное сакэ? Или виски?
— Где мисс Клейн? — спросил Сандерс.
— Вы скоро увидитесь с ней. Если, конечно, не предпочтете общество господина Файнциммера.
— Убийство не сойдет вам с рук.
Аридзаши поморщился:
— И вы туда же? Файнциммер напомнил мне дворняжку, лаявшую на тигра из-за забора. Ей-то