32
По Фаренгейту (-32 °С). (Примеч. перев.)
33
Пунта-Пинас — современный мыс Марсо.
34
В Южной Америке слово «Кордильера» используется в значении «хребет» или «горная цепь». На картах можно найти Западную, Центральную и Восточную Кордильеру. Вся же горная система, тянущаяся вдоль западного берега Южной Америки, называется Анды.
35
На современных картах Кабо-Пасадо.
36
Херес пишет, что черту пересекли шестнадцать спутников Писарро. (Примеч. авт.)
37
По Фаренгейту (~ с 29 °С до 18 °С). (Примеч. перев.)
38
На современных картах — Пунта-Негра. (Примеч. перев.)
39
Пo-видимому, автор отсчитывает азимуты от севера против часовой «редки. (Примеч. перев.)
40
В перечне условий в числе тринадцати был Руис, но там не было Виллафуэрте. (Примеч. перев.)
41
Тамбо — походный дворец со складом и арсеналом. (Примеч. персе.)
42
Борла — головной убор — символ королевской власти. (Примеч. перев.)
43
Английский центнер = 50,8 кг (Примеч. перев.)
44
Прескотт приводит другую дату — 29 августа. Более раннюю дату дает падре Рубен Варгас Угарте из Лимы в своей «Истории Перу», т. 1, и она основана на рукописях, находящихся в руках д-ра Рафаэля Лоредо. (Примеч. авт.)