— И теперь нет никаких доказательств! Я застрелил де Лаватера, а доказательств нет! Джека Кетча схватили… Теперь я свободен! Вы ничего не сможете доказать! Я свободен! Проклятие снято… Тут он вдруг что-то понял. На него снизошло фанатичное ослепительное озарение. — Проклятие, — пробормотал аль- Мульк, — проклятие не снято… — Всплеснул руками, победно пронзительно завопил: — Боги мертвы! Я их умертвил! Ра мертв! Анубис мертв! Мститель Сахмет мертв! Все боги моего народа мертвы, больше не будут меня преследовать! Умерли все боги Египта!

Он вскочил на ноги, сверкая глазами, брызжа слюной, крича на Банколена, закружился в какой-то безумной пляске. И сделал шаг вперед, наступив на крышку люка в полу. Все произошло мгновенно. Он испустил единственный крик. Палка переломилась, передо мной на секунду мелькнули вскинувшиеся костлявые руки, отвисшая челюсть. Люк громко захлопнулся, балка дрогнула, аль-Мульк провалился на двадцать футов в нижнюю комнату. Лишним был даже хруст сломавшейся в проволочной петле шеи… В сверхъестественной тишине эхом еще раскатывался его крик. Мы с Толботом шагнули к краю. Аль-Мульк, обмякнув, раскачивался со свернутой на плечо головой, прямо над зеленой лампой. Под ним лежал на столе свински пьяный Грэффин, тускло отсвечивала его лысая голова. Мы с содроганием отвернулись, слыша в жуткой тишине тихие веселые мелодичные звуки. Банколен с улыбкой напевал какой-то мотивчик.

,

Notes

[1] Следователь (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

[2] Известное пугало из детских сказок, персонаж кукольного театра с участием Панча и Джуди, вешатель, олицетворение палача. Реальный Джек Кетч официально служил в Тайберне в конце XVII века. Тайберн — место в Лондоне, где в течение 600 лет, до 1783 г., совершались публичные казни.

[3] Пентонвилл — большая лондонская тюрьма, открытая в 1842 г.

[4] Вокзал (нем.)

[5] Трупное окоченение (лат.)

[6] Черт возьми! (фр.)

[7] Авиация сухопутных войск

[8] «Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр

[9] Здесь: образ жизни (фр.)

[10] Ну, вернемся к нашим баранам (фр.)

[11] Смешно, правда? Англичане такие забавные! (фр.)

[12] Злыдень, ублюдок (фр.)

[13] Мне было наплевать! (фр.)

[14] Ну! (фр.)

[15] Старина (фр.)

[16] Любовь (фр.)

[17] Смотрите-ка! (фр.)

[18] Шиллинг (англ. разг.)

[19] Перегородчатая эмаль с ячейками из припаянных к основе тонких металлических лент, заполненными цветными эмалями

[20] Правительственное Издательство в Лондоне, выпускающее официальные издания и литературу широкого профиля

[21] Дарнли, Генри Стюарт — второй муж королевы Марии Стюарт, убитый в результате заговора

[22] В здании Олд-Бейли в Лондоне находится Центральный уголовный суд

[23] Вот! (фр.)

[24] Герой одноименного романа Мэри Шелли. Ученый, создавший из неживой материи злобного монстра.

Вы читаете Тень убийства
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×