море был отлив, вода была непрозрачная, как и небо, волны чуть слышно плескались о берег.

– Птица была настоящей, – сказала Лаура.

– Да.

– Но телефон – голос и все остальное... Он приказал мне слышать это. Он посеял эту идею в моем сознании. – Она выразилась так, словно это было какое-то ядовитое растение.

Дикон уже понял, как Чедвик нашел этого человека. Между «Эм-Доу», «Нимродом», Д'Арбле и службой безопасности прослеживалась четкая связь.

– Каким-то образом он использовал постгипнотическое внушение, когда убил Кэйт и когда убивал остальных женщин, – сказала Лаура. Этот вопрос она задавала себе самой.

Точно так же, как он приказал Лауре слышать телефон, он приказал Кэйт не видеть его самого. Ты услышишь телефон, ты услышишь, как голос будет говорить...Голос Аллардайса. Все будет так, будто ты одна. Ты никого не увидишь.

Каким-то образом, – сказал Дикон. – Я этого не знаю...

Лаура чертила беспорядочные линии на песке.

– Вот почему ее одежда была сложена так аккуратно, – сказала она. – Ее надевал убийца.

– Да. Наверное, ты права.

Тяжелые дождевые тучи показались на горизонте и начали двигаться к берегу, фиолетово-черные снизу, похожие на огромные наковальни.

– Я тоже так думаю, – ответила Лаура.

Внезапно налетел порыв ветра, который тут же стих, потом снова усилился, гоня тучи песка между скал и поднимая на волнах барашки. Застучали первые капли дождя, словно брошенная чьей-то рукой галька. Потом, как-то сразу, стало темно. Ливень приблизился к пляжу и поглотил его.

Пока они добежали до тропинки, на них не осталось сухой нитки и их волосы стали гладкими, точно наклеенные. Они неторопливо направились к дому. Лаура шла впереди. Время от времени Дикон терял ее из виду в потоках воды, но когда ускорял шаг, то снова видел ее темный силуэт на фоне плотной дождевой завесы.

,

Примечания

1

«Очень важная персона» – русский перевод английской аббревиатуры VIP – «very important person».

2

Спид – наркотик из группы стимуляторов.

3

Meтaбoлизм – обмен веществ.

4

В ладонях измеряется рост лошади: 1 ладонь примерно равна 10 см.

5

Яппи – молодой преуспевающий бизнесмен.

6

На месте (лат.)

7

Здесь игра слов. В английском языке понятие «умеренный» передается «as middle of the roud», что означает «посередине дороги».

8

Чертова кухня, Эмпайр-Стейт-Билдинг, Крайслер, Ситикорп, Мировой центр торговли – самые высокие небоскребы в Нью-Йорке.

9

Джон Доу – воображаемый истец в судебном процессе.

10

Флит-стрит – улица в Лондоне, где расположены редакции основных газет.

11

Вы читаете Слава
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату