море был отлив, вода была непрозрачная, как и небо, волны чуть слышно плескались о берег.
– Птица была настоящей, – сказала Лаура.
– Да.
– Но телефон – голос и все остальное... Он приказал мне слышать это. Он посеял эту идею в моем сознании. – Она выразилась так, словно это было какое-то ядовитое растение.
Дикон уже понял, как Чедвик нашел этого человека. Между «Эм-Доу», «Нимродом», Д'Арбле и службой безопасности прослеживалась четкая связь.
– Каким-то образом он использовал постгипнотическое внушение, когда убил Кэйт и когда убивал остальных женщин, – сказала Лаура. Этот вопрос она задавала себе самой.
Точно так же, как он приказал Лауре слышать телефон, он приказал Кэйт не видеть его самого.
Лаура чертила беспорядочные линии на песке.
– Вот почему ее одежда была сложена так аккуратно, – сказала она. – Ее надевал убийца.
– Да. Наверное, ты права.
Тяжелые дождевые тучи показались на горизонте и начали двигаться к берегу, фиолетово-черные снизу, похожие на огромные наковальни.
– Я тоже так думаю, – ответила Лаура.
Внезапно налетел порыв ветра, который тут же стих, потом снова усилился, гоня тучи песка между скал и поднимая на волнах барашки. Застучали первые капли дождя, словно брошенная чьей-то рукой галька. Потом, как-то сразу, стало темно. Ливень приблизился к пляжу и поглотил его.
Пока они добежали до тропинки, на них не осталось сухой нитки и их волосы стали гладкими, точно наклеенные. Они неторопливо направились к дому. Лаура шла впереди. Время от времени Дикон терял ее из виду в потоках воды, но когда ускорял шаг, то снова видел ее темный силуэт на фоне плотной дождевой завесы.
Примечания
1
«Очень важная персона» – русский перевод английской аббревиатуры VIP – «very important person».
2
Спид – наркотик из группы стимуляторов.
3
Meтaбoлизм – обмен веществ.
4
В ладонях измеряется рост лошади: 1 ладонь примерно равна 10 см.
5
Яппи – молодой преуспевающий бизнесмен.
6
На месте (лат.)
7
Здесь игра слов. В английском языке понятие «умеренный» передается «as middle of the roud», что означает «посередине дороги».
8
Чертова кухня, Эмпайр-Стейт-Билдинг, Крайслер, Ситикорп, Мировой центр торговли – самые высокие небоскребы в Нью-Йорке.
9
Джон Доу – воображаемый истец в судебном процессе.
10
Флит-стрит – улица в Лондоне, где расположены редакции основных газет.
11