16
«Ламба» – уменьшительное от марки «Ламборджини».
17
Лемберг – старое досоветское название Львова.
18
Хьюмидор – ящик для хранения сигар при постоянной влажности и температуре.
19
Мий любый друже(укр.) – мой дорогой друг.
20
Тонтон-макуты – гаитянская гвардия (добровольцы Национальной Безопасности – Milice de Volontaires de la Securite Nationale), служащие опорой режима Франсуа Дювалье. Созданы в 1959 по образцу итальянских чернорубашечников. Отличительной особенностью тонтон-макутов были солнцезащитные очки и приверженность культу вуду. Тонтон Макутами изначально в гаитянском фольклоре называли персонажей Рождества, которые похищали непослушных детей, аналог русских бабаев.
21
Апгрейд – усовершенствование.
22
Опамьятайся, панэ! (укр) – аналогично русскому «Опомнись, господин хороший!».
23
Слава Вакарчук – солист и создатель украинской популярной рок-группы «Океан Эльзы».
24
Конча – имеется в виду Конча-Заспа, район компактного проживания власть имущих под Киевом – элитарный дачный поселок.
25
Sic transit Gloria mundi (лат) – так проходит мирская слава.
26
Бербера – город на северо-западе государства Сомали. В настоящее время контролируется самопровозглашённым Сомалилендом. Единственная защищённая гавань на южном побережье Аденского залива. Город был административным центром Британского Сомали до 1941.Сооружение глубоководного порта закончено в 1969 при содействии советскихвоенных инженеров. До гражданской войны в Сомали он был военно-морской базой советского флота, позже использовался американцами. В настоящее время – торговый порт.
27
Пунтленд – самопровозглашенное государство в восточной части Сомали. Объявило о своем суверенитете в 1998. Столица – Гарове, всего в государстве приблизительно 3,5 млн жителей (переписей не проводилось). Названо в честь древней земли Пунт, с которой торговали египетские фараоны. В отличие от другого непризнанного государства, возникшего после коллапса сомалийской государственности в 1991 – Сомалиленда – Пунтленд не стремится к полной независимости. Нынешнее правительство желает видеть Пунтленд частью будущего федеративного сомалийского государства.
28
В 1978 году в Сомали имела место попытка переворота силами просоветски настроенных армейских офицеров, в ней принимал участие и Абдуллахи Юсуф Ахмед, нынешний формальный глава государства.
29
На Плющихе, в одном из районов старой Москвы, была расположена Академия им. Фрунзе, которую закончил Абдуллахи Юсуф Ахмед. В этом почтенном заведении готовили специалистов из разных стран, в том числе из африканских, а так же спецов для ГРУ, так что Сергеев в некотором отношении коллега Президента Пунтленда.
30
Гражданская война между Эфиопией и Эритреей лишила Эфиопию выхода к морю и вынудила направить все грузы через порт Бербер, территориально принадлежащий Пунтленду.
31
Арабское название Сомали.
32
Харгейса – столица Сомалиленда.
33
«Галил» – израильская автоматическая винтовка, выпускаемая во многих модификациях. У Ирины не чистая снайперская винтовка SASR, а автоматический облегченный вариант под патрон 5.56 мм, SS 109 NATO, известный, как Мк 1.
34
РаЯ – Сергеев имеет в виду народную поговорку «из этого раЯ не выйдет ни х. я!»
35
«Вездеход» – пропуск, дающий проезд везде и, практически, являющийся индульгенцией на нарушение Правил дорожного движения. Сергеев обладает им законно, как зам. Министра МЧС.
36
ДПС – дорожно-патрульная служба.
37
Оболонские Липки – район престижных новостроек на севере Киева.
38
Рыбальский мост – мост соединяющий центральную часть Киева с районом Оболонь. Старый мост был закрыт и теперь переоборудуется в пешеходный. Новый, к моменту событий книги, еще не был построен.
39
Крест – слэнговое название главной киевской улицы – Крещатика.
40
Вышгород – город-спутник столицы, расположенный на север от Киева.
41
ПТС – передвижная телевизионная станция.
42
Ганмен – стрелок, наемный убийца.
43
Травматик – оружие травматического действия. Такими пистолетами вооружены сотрудники серьёзных охранных фирм.
44
ГУР – Главное Управление Разведки, одна из основных кубинских спецслужб, занимавшаяся внешней разведкой.
45
Патио – внутренний дворик, характерен для построек испанского колониального стиля.
46
ПКМ – пулемет Калашникова по патрон 7.62.
47
М60 – американский пулемет того же калибра, но под НАТОвский патрон.
48
«Термобарка» – термобарический заряд, он же боеприпас объемного действия.
49
Банка – скамейка в лодке.
50
Траверз – (англ. и франц. traverse, от лат. transversus – поперечный), направление, перпендикулярное курсусудна или его диаметральной плоскости. «Быть на Траверз» какого-либо предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
51
Коносамент – документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в удостоверение принятия груза к перевозке морским транспортом с обязательством доставить груз в порт назначения и выдать его законному держателю коносамента.
52
Мбужи-Майи – город в Демократической Республике Конго (Заире), центр добычи алмазов. Во время 2-й конголезской войны(1998–1999 г) за него шли упорные бои.
53
Исса – одна из коренных сомалийских народностей.
54
Варадеро – один из самых роскошных пляжей Кубы., на котором сосредоточено множество отелей.
55
Марина – стоянка для катеров и лодок в морском порту.