16

«Ламба» – уменьшительное от марки «Ламборджини».

17

Лемберг – старое досоветское название Львова.

18

Хьюмидор – ящик для хранения сигар при постоянной влажности и температуре.

19

Мий любый друже(укр.) – мой дорогой друг.

20

Тонтон-макуты – гаитянская гвардия (добровольцы Национальной Безопасности – Milice de Volontaires de la Securite Nationale), служащие опорой режима Франсуа Дювалье. Созданы в 1959 по образцу итальянских чернорубашечников. Отличительной особенностью тонтон-макутов были солнцезащитные очки и приверженность культу вуду. Тонтон Макутами изначально в гаитянском фольклоре называли персонажей Рождества, которые похищали непослушных детей, аналог русских бабаев.

21

Апгрейд – усовершенствование.

22

Опамьятайся, панэ! (укр) – аналогично русскому «Опомнись, господин хороший!».

23

Слава Вакарчук – солист и создатель украинской популярной рок-группы «Океан Эльзы».

24

Конча – имеется в виду Конча-Заспа, район компактного проживания власть имущих под Киевом – элитарный дачный поселок.

25

Sic transit Gloria mundi (лат) – так проходит мирская слава.

26

Бербера – город на северо-западе государства Сомали. В настоящее время контролируется самопровозглашённым Сомалилендом. Единственная защищённая гавань на южном побережье Аденского залива. Город был административным центром Британского Сомали до 1941.Сооружение глубоководного порта закончено в 1969 при содействии советскихвоенных инженеров. До гражданской войны в Сомали он был военно-морской базой советского флота, позже использовался американцами. В настоящее время – торговый порт.

27

Пунтленд – самопровозглашенное государство в восточной части Сомали. Объявило о своем суверенитете в 1998. Столица – Гарове, всего в государстве приблизительно 3,5 млн жителей (переписей не проводилось). Названо в честь древней земли Пунт, с которой торговали египетские фараоны. В отличие от другого непризнанного государства, возникшего после коллапса сомалийской государственности в 1991 – Сомалиленда – Пунтленд не стремится к полной независимости. Нынешнее правительство желает видеть Пунтленд частью будущего федеративного сомалийского государства.

28

В 1978 году в Сомали имела место попытка переворота силами просоветски настроенных армейских офицеров, в ней принимал участие и Абдуллахи Юсуф Ахмед, нынешний формальный глава государства.

29

На Плющихе, в одном из районов старой Москвы, была расположена Академия им. Фрунзе, которую закончил Абдуллахи Юсуф Ахмед. В этом почтенном заведении готовили специалистов из разных стран, в том числе из африканских, а так же спецов для ГРУ, так что Сергеев в некотором отношении коллега Президента Пунтленда.

30

Гражданская война между Эфиопией и Эритреей лишила Эфиопию выхода к морю и вынудила направить все грузы через порт Бербер, территориально принадлежащий Пунтленду.

31

Арабское название Сомали.

32

Харгейса – столица Сомалиленда.

33

«Галил» – израильская автоматическая винтовка, выпускаемая во многих модификациях. У Ирины не чистая снайперская винтовка SASR, а автоматический облегченный вариант под патрон 5.56 мм, SS 109 NATO, известный, как Мк 1.

34

РаЯ – Сергеев имеет в виду народную поговорку «из этого раЯ не выйдет ни х. я!»

35

«Вездеход» – пропуск, дающий проезд везде и, практически, являющийся индульгенцией на нарушение Правил дорожного движения. Сергеев обладает им законно, как зам. Министра МЧС.

36

ДПС – дорожно-патрульная служба.

37

Оболонские Липки – район престижных новостроек на севере Киева.

38

Рыбальский мост – мост соединяющий центральную часть Киева с районом Оболонь. Старый мост был закрыт и теперь переоборудуется в пешеходный. Новый, к моменту событий книги, еще не был построен.

39

Крест – слэнговое название главной киевской улицы – Крещатика.

40

Вышгород – город-спутник столицы, расположенный на север от Киева.

41

ПТС – передвижная телевизионная станция.

42

Ганмен – стрелок, наемный убийца.

43

Травматик – оружие травматического действия. Такими пистолетами вооружены сотрудники серьёзных охранных фирм.

44

ГУР – Главное Управление Разведки, одна из основных кубинских спецслужб, занимавшаяся внешней разведкой.

45

Патио – внутренний дворик, характерен для построек испанского колониального стиля.

46

ПКМ – пулемет Калашникова по патрон 7.62.

47

М60 – американский пулемет того же калибра, но под НАТОвский патрон.

48

«Термобарка» – термобарический заряд, он же боеприпас объемного действия.

49

Банка – скамейка в лодке.

50

Траверз – (англ. и франц. traverse, от лат. transversus – поперечный), направление, перпендикулярное курсусудна или его диаметральной плоскости. «Быть на Траверз» какого-либо предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.

51

Коносамент – документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в удостоверение принятия груза к перевозке морским транспортом с обязательством доставить груз в порт назначения и выдать его законному держателю коносамента.

52

Мбужи-Майи – город в Демократической Республике Конго (Заире), центр добычи алмазов. Во время 2-й конголезской войны(1998–1999 г) за него шли упорные бои.

53

Исса – одна из коренных сомалийских народностей.

54

Варадеро – один из самых роскошных пляжей Кубы., на котором сосредоточено множество отелей.

55

Марина – стоянка для катеров и лодок в морском порту.

Вы читаете Школа негодяев
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату