которого тускло пробивался через поднимающийся туман. Мой друг был погружен в свои мысли, пока мы мчались в западном направлении через грязные улицы, убожество которых стало еще заметнее при ярком свете газовых фонарей, горевших около многочисленных трактиров. Ночь обещала быть скверной, и случайный путник, пробиравшийся сквозь желтый туман, нависший над тротуарами, казался лишь смутной тенью.
— Мне хотелось бы, мой дорогой друг, — заметал я, — чтобы вы впредь воздерживались от столь бесполезной траты сил. Вы и так уже достаточно истощены.
— Ну, ну, Уотсон. Я так и полагал, что семейные дела Уилсонов не заинтересуют вас. И все же, — он откинулся назад, погруженный в собственные мысли, — и все же здесь что-то не в порядке, наверняка не в порядке!
Я услыхал его тихое бормотание.
— Я ничего зловещего не заметил.
— И я тоже, но любой, самый смутный сигнал об опасности является для меня предостережением. Для чего, например, в спальне камин, Уотсон, для чего камин? Я думаю, вы заметили, что труба из погреба связана с печками в других спальнях?
— В одной спальне!
— Нет. Такое же устройство было и в смежной комнате, где умерла мать.
— Я ничего не вижу странного в этой старомодной системе дымоходных труб.
— Ну а что вы скажете, Уотсон, насчет следов на потолке?
— Следов чего? Пыли?
— Нет, сажи!
— Сажи! Вы, наверное, ошибаетесь, Холмс?!
— Я прикасался, нюхал и осматривал их. И это, несомненно, были следы древесной сажи.
— Ну, здесь, вероятно, должно быть какое-то простое объяснение, — заметил я.
В течение некоторого времени мы ехали молча. Наш кэб уже достиг пределов Сити note 3, я рассеянно смотрел в окно, а мои пальцы лениво барабанили по полуспущенному оконному стеклу, затуманенному сыростью. Вдруг мои мысли были прерваны резким восклицанием Холмса. Он пристально смотрел через мое плечо.
— Стекло, — пробормотал он.
На затуманенной поверхности стекла проступил запутанный узор завитков и линий там, где я прикасался пальцами. Холмс хлопнул себя по лбу и, внезапно открыв другое окно, громко отдал распоряжение кучеру. Экипаж резко повернул в обратную сторону, кучер стегнул плетью лошадь, и мы помчались в сгущающийся мрак.
— Ах, Уотсон, Уотсон, ведь это же правда, что никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть, — произнес с горечью Холмс, откидываясь назад в свой угол. — Все факты были налицо, они смотрели мне прямо в глаза, и все-таки логика подвела меня.
— Какие же факты?
— Их всего девять, но и четырех будет достаточно. Здесь человек с Кубы, который не только дрессирует канареек совершенно необычным образом, но и знаком с пением тропических ночных птиц. Кроме того, он имеет в своей спальне камин. Здесь что-то нечисто, Уотсон! Стоп, кучер, стоп!
В это время мы проезжали перекресток двух оживленных улиц, где над газовым фонарем мерцали золотистые шары ломбарда. Холмс выпрыгнул из кэба, спустя несколько минут возвратился назад, и мы продолжали наше путешествие.
— Какое счастье, что мы еще в Сити, — усмехнулся он, — ибо я думаю, что едва ли в ломбардах Ист-Энда можно найти клюшки для гольфа.
— О, небеса… — начал я и сразу замолк, взглянув на тяжелую клюшку, которую Холмс бросил мне в руки. Первые смутные тени чего-то неопределенного и зловещего возникли в моем сознании…
— У нас в запасе еще много времени! — воскликнул Холмс, глядя на часы. — Неплохо бы зайти в первый попавшийся трактор и закусить.
Часы на церкви святого Николаса пробили десять, когда мы снова очутились в саду Уилсонов, пропитанном затхлым запахом сырости. Сквозь туман еле пробивался слабый свет из верхних окон, который нарушал мрачную темноту дома.
— Это комната мисс Уилсон, — заметил Холмс. — Будем надеяться, что горсть гравия, брошенная в окно, разбудит ее, не потревожив остальных обитателей дома.
Мгновением позже до нас донесся скрип открывающегося окна.
— Кто там? — спросил дрожащий голос.
— Это Шерлок Холмс, — ответил тихо мой друг. — Я должен немедленно поговорить с вами, мисс Уилсон. Есть ли здесь боковая дверь?
— Вон там в стене, слева от вас. Но что случилось?
— Пожалуйста, спуститесь побыстрее вниз. Ни слова вашему дяде.
Мы пробирались вдоль стены и достигли двери в тот момент, когда она отворилась, чтобы выпустить молодую хозяйку. Она была в халате, а ее волосы в беспорядке падали на плечи. Мисс Уилсон испуганно глядела на нас при свете свечи, которую она держала в трясущейся руке, а тени плясали и дрожали на стене позади нее.
— Что это значит, мистер Холмс? — спросила она, задыхаясь от волнения.
— Все будет хорошо, если вы выполните мои указания, — спокойно ответил мой друг. — Где ваш дядя?
— Он у себя в комнате.
— Вот и хорошо. Мы с доктором Уотсоном займем вашу комнату, а вы тем временем перейдете в спальню покойного брата. Если вы дорожите своей жизнью, — добавил он торжественно, — ни в коем случае не покидайте комнату.
— Вы пугаете меня… — с дрожью в голосе прошептала она.
— Можете быть уверены, что мы позаботимся о вас. А теперь, прежде чем вы уйдете, мне хотелось бы кое о чем спросить вас. Заходил ли к вам дядя сегодня вечером?
— Да, он принес с собой Пеперино и посадил его вместе с другими птицами в клетку в моей комнате. Он при этом сказал, что, так как это моя последняя ночь в доме, он сделал все возможное, чтобы мне не было скучно одной.
— Так, совершенно верно. Ваша последняя ночь… Скажите мне, мисс Уилсон, вы страдаете той же болезнью, от которой умерли ваша мать и брат?
— Болезнью сердца? Да, к сожалению…
— Ну хорошо, теперь мы проводим вас наверх, где вы перейдете в смежную комнату. Идемте, Уотсон.
При свете свечи мы бесшумно поднялись на второй этаж и прошли в спальню, которую раньше осматривал Холмс. Пока наша хозяйка в смежной комнате собирала свои вещи. Холмс приподнял край полотна, которое теперь прикрывало две птичьи клетки, и вгляделся в ее спящих крошечных обитателей.
— Поистине, зло, которое может задумать человек, не имеет пределов, — сказал он, и я заметил, что его лицо стало очень суровым.
Когда мисс Уилсон возвратилась, мы с Холмсом, убедившись, что она надежно устроилась на ночь, прошли в ее небольшую, уютно обставленную комнатку. Освещалась она массивной серебряной лампой. Прямо над кафельной голландской печкой висела клетка с тремя канарейками, которые при нашем приближении мгновенно перестали петь и вздернули свои маленькие золотистые головки.
— Я думаю, Уотсон, что недурно было бы и отдохнуть немного, — прошептал Холмс, когда мы опустились в кресла. — Будьте добры, погасите свет.
— Но, мой друг, если здесь действительно существует какая-то опасность, то оставаться в темноте будет просто сумасшествием, — запротестовал я.
— В темноте нам не грозит никакая опасность!
— Не лучше ли вам быть со мной более откровенным?
— довольно резко сказал я. — Вы дали мне понять, что эти птицы предназначены для какой-то