Он услыхал, как за спиной тихо открылась дверь. Лили? Найт потихоньку опустился в кресло, мгновенно застыв. Что-то восхитительно теплое и чудесное разлилось по телу с головы до ног, но он не произнес ни слова и не пошевелился. Потом медленно повернул голову. По обюссоновскому ковру, занимавшему все пространство от стены до стены, шел… нет, крался на цыпочках Тео, направляясь к книжным полкам.

Найт молча наблюдал за мальчиком, только сейчас сообразив, что он выглядит гораздо более худым и бледным, чем полагается девятилетнему мальчику. Теперь Найт видел, как велико его сходство с отцом — наклон головы, тонкий орлиный нос, упрямый подбородок. Но что, черт возьми, нужно мальчишке?

Тео был смертельно напуган. Он не знал, дома ли виконт. Все-таки дом принадлежит Найту, и неизвестно, как он отнесется к такому вторжению. Лили настоятельно предупредила детей, чтобы они держались подальше от виконта, и Тео знал, что она тревожится, особенно после истории с Лорой Бет.

Украдкой оглядевшись, Тео взобрался на стремянку, чтобы достать книгу с полок второго ряда, внушительный, переплетенный в черную кожу том, повествующий о замечательных свойствах корня растения омайа, написанный неким монахом из северной Италии где-то в середине шестнадцатого века. Тео держал его так же осторожно, как любимую аметистовую брошь Лили, материнское наследство.

— Тео!

Спокойный голос, раздавшийся за спиной, заставил мальчика испуганно подпрыгнуть. Книга выскользнула из рук и с громким треском шлепнулась на пол. Тео в ужасе увидел, как древний переплет треснул и несколько тетрадок, выпав, разлетелись по ковру. Тео закрыл глаза и покачнулся, желая лишь одного — спокойно умереть.

— Сэр, — наконец выдавил он, — О Боже, простите… я… о нет!

Подумав, что эта картина будет стоять перед его глазами до конца дней, и потеряв равновесие, он начал падать.

Найт, перепугавшись до смерти, ринулся вперед и ухитрился поймать мальчика. Столкнувшись, они оба свалились, но Найт, не ослабляя хватки, смягчил удар собственным телом. Тео, всхлипывая, старался освободиться.

Найт, немедленно встав на колени, первым делом осмотрел его руки и ноги. Переломов он не обнаружил, но это не значило, что у Тео не было какого-то внутреннего повреждения. Схватив мальчика за плечи, Найт слегка потряс его, чтобы видеть его лицо, и тоже поставил его рядом, на колени:

— Ты не ушибся, Тео? Ничего не болит? — Тео смахнул слезы и молча покачал головой, боясь вымолвить слово. — Уверен?

— Да, cэp — пролепетал Тео еле слышно.

— Хорошо, — деловито кивнул Найт, чувствуя, как сердце наконец перестало бешено колотиться. Поднявшись, он протянул мальчику руку. Тео мечтал лишь о том, чтобы тихо и незаметно провалиться сквозь землю и очутиться наконец в аду. — Пойдем, мой мальчик. — Виконт взял Тео за руку и осторожно поднял. — Кажется, все обошлось. Со мной тоже все в порядке. Прости, что испугал тебя.

Мальчик уставился на Найта. виконт извиняется? Это уж слишком! Он снова упрямо тряхнул головой, зная, что должен сказать правду:

— Сэр, я порвал вашу книгу!

Ну вот, он признался. Теперь виконт все увидит собственными глазами и набросится на него, впрочем вполне заслуженно.

Найт, нахмурившись, глядел на склоненную голову. Какую книгу? Увидев старый том, лежавший на полу, он пожал плечами:

— Что это, черт побери? Я даже не помню ее.

— Это первое издание.

— Вот как? Ну что ж, должно быть страшно скучное, поскольку я в жизни его не читал.

— О нет, cэp! Это о неизвестном корне, который лечит все смертельные болезни.

Найт усмехнулся, обрадованный вновь возродившимися живыми нотками в голосе мальчугана.

— В таком случае давай все соберем. Я знаю переплетчика на Корт-стрит, он может клеить все, даже древние книги о чудодейственных корнях. Не хотел бы ты поехать со мной, Тео?

— О да, сэр… я… я заплачу за переплет, сэр.

— Вот и прекрасно, — небрежно кивнул Найт. — Почему бы нам не поехать туда верхом?

Перемена в мальчике была мгновенной и ошеломительной. Прямо под зачарованным взглядом Найта сгорбленные плечи Тео неожиданно распрямились, глаза — совсем не похожие на глаза отца — загорелись веселым возбуждением так, что казалось, даже швы на куртке вот-вот лопнут, если подавляемое нетерпение не вырвется наружу. Но так же внезапно свет в этих огромных глазах потух, и он, казалось, снова заплачет.

— Что случилось? Не умеешь ездить верхом?

— Я совершил плохой поступок. Меня нужно наказать, а не награждать. Я вправду заслуживаю этого, сэр.

— Ты уронил чертову книгу потому, что я напугал тебя. Это пустяки. Меньше, чем пустяки. Ну а теперь прекрати каяться, я нахожу подобные речи чрезвычайно скучными, Тео, и беги, надень костюм для верховой езды. Договорились?

Тео с надеждой, совсем по-детски, взглянул в лицо Найта, словно проверяя, верно ли все понял, ожидая, что сейчас все изменится и он услышит гневные осуждающие слова.

— Тео, я теряю с тобой терпение. Даю тебе четверть часа, ни секундой больше. И спроси разрешения у матери, хорошо?

— О, да, сэр!

Найт с задумчивым видом уставился в спину убегавшего мальчика. Потом, нагнувшись, подобрал книгу.

— Омерзительная пачкотня, — пробормотал он, запихивая выпавшие страницы в треснувший переплет. — Это издание потому и первое, что никому не потребовалось второе, за исключением, возможно, матери монаха, жаждущей увидеть произведение сыночка!

Ожидая Тео, Найт решил, что они сначала поедут в «Таттерсолз», а потом отправятся в лавку мистера Миллигана на Корт-стрит. Интересно, есть ли у парнишки деньги, чтобы заплатить за переплет? Весьма сомнительно. Что сделает такой гордый мальчик, как Тео, если Найт предложит заплатить Миллигану? Нужно что-то придумать.

И тут его осенило. Найт улыбнулся и, насвистывая, вышел из библиотеки, крайне довольный собой. И тут же столкнулся с Лили.

— Господи, я не ушиб вас?

Он судорожно схватил ее за руки, уронив при этом книгу и окончательно изуродовав переплет.

— Конечно, нет.

Найт отпустил ее и. весело покачав головой, признался:

— Сегодня я, кажется, только и делаю, что всех сбиваю с ног!

Лили молча улыбнулась, но этого было достаточно, чтобы Найту смертельно захотелось немедленно здесь же, в коридоре, бросить ее на пол и сделать то, что так страстно желал.

— Где Тео? — спросил он вместо этого, не в силах отвести от нее глаз. Лили все еще улыбалась, хотя теперь несколько нерешительно, при виде странного выражения на лице виконта.

— Он… он переодевается. Я хотела поблагодарить вас, Найт. Давно уже не видела его в таком возбуждении… с тех пор… словом, со дня смерти отца. Вы очень добры.

Теперь настала очередь Найта недоуменно нахмуриться. Лили была так же бледна, как Тео. Неужели они так давно не были на свежем воздухе?

— Идите наверх и переоденьтесь, — резко велел он, — Вы, конечно, ездите верхом? Составите компанию мне и Тео.

Он заметил взволнованный блеск в прекрасных глазах при мысли о чудесном путешествии, который тут же потух.

— Я бы рада, но… но нужно остаться с детьми. Вы же знаете, что может натворить Сэм, когда остается без присмотра. Кстати, я забыла сказать — он просил прощения у Бетти за то, что вымазал тестом перила. Она назвала его «ужасным маленьким чертенком» но в конце концов простила.

Вы читаете Ночная тень
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату