София наклонилась к мужу и впилась в его рот губами, обхватила за шею, прижалась к Райдеру всем телом. Он с жаром ответил на этот поцелуй и объятия и уже готов был к новой близости, но неожиданно раздавшийся голос Джереми помешал ему.
— Райдер! Софи! — кричал Джереми, торопясь поскорее добраться до них. — Куда вы пропали? Вас все ищут! Мелисса порезала руку.
— Вот так всегда, — вздохнул Райдер и, поднявшись с земли, протянул руку Софи и помог ей встать.
Глава 20
Миссис Чиверз подала Софии большой конверт, на котором печатными буквами было выведено: «Софии Шербрук».
— Это письмо принес мальчишка Мейров, — объяснила экономка. — Такой симпатичный мальчик, вылитый отец.
Софи поблагодарила и дрожащей рукой взяла конверт, не забыв приветливо кивнуть миссис Чиверз, которая не заметила волнения хозяйки. Удалившись к себе в комнату, она вскрыла конверт, вынула оттуда письмо и прочитала следующее:
«Жду тебя в три часа дня сегодня у развилки дороги под старым вязом. Это та самая развилка, что разделяет Лоуэр-Слотер и Аппер-Слотер. Прошу не опаздывать и советую ничего не говорить мужу.
«Д.Л.». Дэвид Локридж! — подумала София. — Итак, негодяй не желает оставлять меня в покое. Что же мне делать?»
София села за письменный стол, положила письмо перед собой и уставилась на него невидящим взором. До назначенного времени оставалось два часа.
— Софи! Софи! Ты здесь?
В дверь просунулась голова Синджен, а через секунду девушка уже стояла на пороге комнаты, стремительная, живая, с блестящими глазами. Увидев огорченное лицо Софии, Синджен обеспокоенно спросила:
— Что-нибудь случилось?
— Ничего не случилось, Синджен, — ответила Софи, поднимаясь и беря в руки конверт.
— А я пришла позвать тебя на обед. Райдер сказал, что у него болит голова, и пошел чистить стойла в конюшне. Думаю, Джейн все-таки права. Она всегда говорила, что дети должны обедать отдельно. Иначе от шума и гама можно попасть в сумасшедший дом.
— Очень хорошо. Дети будут питаться отдельно от взрослых. Скажи, пожалуйста, миссис Чиверз, чтобы кухарка накрыла стол для детей в той комнате, где мы обычно завтракаем. Сколько нужно людей, чтобы присматривать за детьми во время обеда?
— Не меньше пяти.
— Тогда проследи за тем, чтобы их было пять, хорошо? Ты сказала, Райдер пошел лечиться от головной боли на конюшню? Можешь позвать его оттуда, пусть не волнуется, что ему испортят аппетит.
Когда Синджен ушла, София открыла ящик письменного стола и сунула туда письмо, спрятав его под какими-то бумагами, а потом пошла в столовую. Там уже находились Райдер и Синджен, которая успела сообщить брату радостное известие о том, что обедать они будут в спокойной обстановке.
— В столовой все-таки темновато, — заметила Синджен, отправляя в рот огромный кусок ветчины.
— Да, пожалуй, — согласилась Софи. Она ничего не ела, а только ковыряла еду вилкой.
Заметив это, Райдер сказал:
— Если тебя что-то беспокоит, Софи, не держи это в себе, поделись с нами.
— Ничего меня не беспокоит. — София вымученно улыбнулась. — Я немного устала и ночью долго не могла уснуть после того, как вставала к Дженни. Девочке приснился какой-то страшный сон.
Райдер нахмурился, вспомнив, что София этой ночью заснула быстро, но ничего говорить не стал. На самом деле это он, а не Софи, долго ворочался с боку на бок и не мог заснуть. И что с ней творится? Неужели она жалеет о том, что приветливо встретила детей? Может быть, она уже устала от них и они начали раздражать? Семеро детей не шутка, к этому необходимо привыкнуть.
После обеда он подошел к жене, поцеловал ее, с минуту внимательно изучал ее лицо, но ни к какому конкретному выводу не пришел. Его ждали неотложные дела и разбираться в настроении Софи было в общем-то некогда. Поэтому он, вздохнув, попрощался и отправился на свидание с фермером Аинчем, образованным и необыкновенно рассудительным человеком, чьи советы ценили все соседи. Синджен ушла вскоре вслед за Райдером, сказав, что пойдет поиграть с детьми, и София осталась в одиночестве.
Ровно в три часа она была у развилки и привязывала свою лошадь к старому вязу. Лорд Дэвид не заставил себя ждать и появился на несколько минут позже Софии, самоуверенный и высокомерный, как всегда. София, увидев его, не поздоровалась, а молча ждала, что скажет он.
— Ты мне солгала, — начал разговор Дэвид Локридж.
— Солгала? Как огорчительно, особенно для такого правдолюбца, как вы.
— Ты сказала мне, что заболела сифилисом. И распрощалась со мной, якобы не желая заразить меня. Я знаю наверняка, ты не была больна, иначе Райдер Шербрук ни за что на тебе не женился бы. Ты хотела избавиться от меня.
— А вот это чистая правда.
— Ты хочешь, чтобы я в это поверил? Разве я тебе надоел?
— Да. Я не желаю поддерживать с вами никаких отношений.
— Я понимаю. Ты мечтала заполучить Райдера Шербрука и поэтому дала мне отставку. Ты боялась, что он будет ревновать тебя ко мне, что он, узнав, какого бесподобного любовника ты имеешь в моем лице, побоится встать у меня поперек дороги, не так ли?
— Интересно вы мыслите, Дэвид. Я еще не встречалась с такой странной логикой. И почему вас этот вопрос сейчас волнует? Вы же собираетесь жениться на богатой наследнице, если я не ошибаюсь. Ни за что не поверю, что вы намереваетесь посвятить свою невесту в те любовные приключения, которые были у вас на Ямайке. Я не права.
— У меня был разговор с Чарльзом Грэммондом. Мы кое-что решили.
София посмотрела на лорда Дэвида и подивилась его несообразительности, неумению сразу переключиться с одного предмета на другой. Он мыслил всегда в одном направлении и, возможно, именно поэтому выигрывал в карты; умение всецело сосредоточиться на игре, не отвлекаясь на посторонние вещи, помогало ему обыгрывать противников.
— Что вы от меня хотите, Дэвид?
Дэвид Локридж, гордо выпрямившись и задрав подбородок, высокомерным тоном заметил:
— Для такой шлюхи, как ты, я — лорд Дэвид.
— Вы не лорд, а испорченный, бессердечный человек, которому далеко до истинного благородства. Так, как ведете себя вы, ведут себя безродные ублюдки, а не джентльмены по рождению.
Глаза лорда Дэвида сверкнули недобрым огнем; он поднял руку в перчатке и замахнулся, намереваясь ударить Софию по лицу, но сдержал свой порыв и сказал:
— Не буду портить твое смазливое личико, Софи Шербрук. Поостерегусь, чтобы не иметь потом дело с твоим мужем; я не хочу попасть в число его врагов.
«Ничего удивительного, — подумала София, — я сама бы не хотела этого. Ладно, Дэвид, я скажу тебе правду и посмотрю, понравится она тебе или нет».
— У меня есть для вас кое-какая новость, лорд Дэвид. Так вот, знайте, что я никогда не была с вами в близких отношениях. Даже при одной мысли о такой возможности у меня внутри все переворачивается от отвращения. Я не спала ни с кем из моих так называемых любовников. Вместо меня это делала Далия. Может быть, вы помните эту девушку? В ромовый пунш, который вы пили, подсыпался специальный порошок, вызывавший полусонное, дурманящее состояние, и когда вы доходили до нужной кондиции,