знаете такую штуку.

Я и сам не прочь добавить в конце дружеского письма пару-тройку улыбающихся лиц. А вы? Как-как вы их называете? Охуеть, дайте две!

стр. 57

Ксерокс «Рэнк»

Ага, ксерокс «рэнк» — лучший друг ксерокса «парк».

стр 60.

Она весь день провела дома, смотрела по видику «Терновые птицы» вместе со Сьюзан.

«Терновые птицы» — известный фильм, снятый по известной одноименной книге. Как-как вы его называете? Охуеть, дайте две!

стр. 66

Я вряд ли смогу объяснить вам что такое «РАМ».

А я могу. Это ты так обозвал RAM. Причём так обозвал, что без бутылки не разберёшься. Потому что по-русски это называется ОЗУ, или, на крайняк, ЗУПВ.

стр. 137

…плюс зачитанные донельзя копии «Отчёт о микропроцессоре», «Письмо о Калифорнийском технологическом фондовом рынке»…

Ну ладно, пусть так. Примем за данность, чтот любой россиянин знает что «Microprocessor Report» это периодическое издание, а не единичный отчёт. Но всё-таки наверное «Отчёт о микропроцессоРАХ»?

стр. 137

забитый тостер «ЭПРОМ» для чипсов

EPROM (Electrically Programmable Random Access Memory) — популярная марка чипсов, йе!

А тостером, как мне кажется, этот дружок обозвал программатор.

стр. 138

несколько «Гейм Бойз»

Нуэээ… Брателло, я понимаю, что единственное число это «Game Boy». Вот и говори «несколько гейм бой» или хотя бы «несколько гейм боев», если тебе очень хочется.

стр. 139

Тодд: «размыватель» — работает над графическим движком.

хммм… dithering? не помню точно как это принято называть по-русски, но кажется что лажа.

стр. 150

Чипы тут печатают и гравируют

Голый кондуктор бежит по проводам…

Брателло! Я понимаю, что это у меня, а не у тебя профильное образование «Технология ИМС». Но таки зачем было экономить на техредакторе?

А сейчас я расскажу всю правду.

Так вот, etching и lithography. Это не только печать и гравировка. Это, дружок, литография и травление.

Или, если быть точным, фотолитография. Это такой технологический процесс при производстве микросхем (они же чипы). Подробно я не буду тебе объяснять, боюсь, это перегрузит твой несчастный маленький мозг.

стр. 166

Наверное, для меня в отношении интерактивного привода компакт-дисков поезд уже ушел — я слишком стар. Большие компании спускаются до 10-летних.

Мой неграмотный дружок, сейчас я открою тебе маленькую тайну… CD-ROM — это не обязательно привод компакт дисков.

Приводы не бывают интерактивными. Интерактивными бывают компакт-диски, или, точнее, записанные на них программы.

Садись, два. И положи пирожок обратно на полку, ты сегодня не заслужил.

стр. 167

Сегодня мы узнал, что Баг получил на своём компьютере одну шаровару…

Шаровара это, видимо, такая специальная кальсона. Половинка от штаны. Их часто получают на компьютере.

стр. 168

(здесь вставьте теорию о конспиративности)

Бьюсь об заклад — речь шла о конспирологической теории. Но кругозор сотрудников издательства, видимо, ограничен журналом «Мурзилка», в котором никогда про такое не пишут.

стр. 171

Моя сетчатка гравируется, как микрочип.

Наступать на грабли многажды — твоё призвание, мой твердолобый дружок.

Сетчатка у Дэна _травится_ от яркого света.

стр. 190

… с тех пор мой разум действует словно сервер параллельной обработки «Оракул»

Нутром чую что Oracle, но доказать не могу. Одно непонятно — если переводим Oraсle-»Оракул, то почему бы не перевести Microsoft — «Маленькиймягкий»? Что остановило господина транслейтора?

стр. 199

Весь день Майкл мычал себе под нос припев из песни «Дорога в никуда» группы «Говорящие головы».

Налицо маниакальная страсть к переводу различных названий. А может быть у переводчика нет на клавиатуре английских букв, и он не может их печатать? Или у него стоит русская версия «Уиндоуз», и он

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×