– Вот именно. Что бы вы ни изобрели – ну, скажем, Нэдлин покрывает сообщника потому, что безумно в него влюблен, а безумно влюблен он, скажем, в себя, если помнить всю эту историю с Нарциссом, то есть покрывает он, допустим, себя самого, то есть человека, которого, будучи не в силах покрыть его физически, считает своим двойником… сущий бред… хм…
Холмс вдруг замолчал и глубоко задумался, лицо его помрачнело.
– В чем дело, милый Холмс? – встревожился я.
– Да так… Ничего… Вздорная идея… – растерянно сказал Холмс, словно отгоняя, как мух, какие-то лишние мысли. – Так вот, если вы и придумаете такую причину, она будет неуклюжей, литературно неубедительной, журнал наш рассказ не возьмет, и не видать нам пива с картошкой.
– Этого нельзя допустить, любезный Холмс! Кстати, не пропустить ли нам по стаканчику виски?
– Допустить нельзя, пропустить можно. Так что, Уотсон, нам придется остановиться на первой версии: убийство произошло, пока Нэдлин был в беспамятстве. Возможно, он действительно видел убийство, но почему-то принял убийцу за себя… Хм… Ну ладно. Убийца и унес с собой и нож, и безделушку. Нож мог бы и оставить.
– В газетах написано: служанка, прибиравшаяся утром в зале, что примыкает к спальне, настаивает – в спальню никто не входил, кроме мисс Элизабет. И никто не выходил – до самого крика сэра Нэдлина.
– Ну, служанка это еще не палата пэров… Зря, кстати, мы до сих пор не побывали на месте преступления. Убийца мог уйти через окно.
– В спальне нет окон.
– Ну, еще как-нибудь… Постойте, Уотсон, я, кажется, начинаю догадываться… Вы подали мне великолепную мысль! Тайна почти раскрыта, Уотсон. Но давайте на секундочку отвлечемся, я хочу завершить свои рассуждения, без которых вы не сможете сочинить рассказ. Безделушка, как мы знаем, представляет из себя полукруг со словом «
– Доделанный ключ…
– Вот именно! Обыкновенный ключ – от двери, от тайника или сундука. А подпись на кружочке – указание места. Маяк, название которого начинается с буквы «
– Черт побери, Холмс, вы тоже пришли к этой мысли! – в дверях показался инспектор Скотлэнд- Ярда, очень похожий на актера театра и кино Брондукова.
– Насчет ветчины? – осведомился Холмс.
– Насчет этих чертовых маяков! Ничего не добившись от Нэдлина, который твердит, как попугай, о раздвоении личности и о человеке из зеркала, я решил сесть и подумать. Я покушал рыбы, выпил брэнди и решил, что Джексона убил кто-то из его коллег. Смотрители маяков – народ мстительный, а Джексон, судя по тому, как часто он менял место работы, был чертовски неуживчивым малым и мог крепко кому-то насолить…
– Так вы узнали названия, Лестрейд?
– Тысяча чертей, вот список!
– Что касается ветчины, Лестрейд, тут вы абсолютно правы. Но после этого я предполагаю еще раз посетить вдову, у меня есть к ней один вопрос…
Но прежде чем Холмс задал свой вопрос, произошло небольшое происшествие, заставившее расследование, как впоследствии выяснилось, чуть-чуть споткнуться. Когда мы, уже в сумерках, входили в дом Джексона, откуда-то сверху, с притолоки, что ли. упала увесистая оглобля и ударила Холмса по макушке. Великий сыщик устоял на ногах, но удар вышиб из его памяти ту счастливою догадку, что пришла Холмсу в голову перед самым визитом Лестрейда. Постояв некоторое время на пороге и тщетно попытавшись восстановить озарение, Холмс раздосадованно произнес: «Придется все начинать сначала».
Вдова, похожая на артистку Мордюкову, и ее несчастные дета скорбно ели. На полу лежал труп Майкла. На столе стояли тушеные баклажаны, источавшие нежный аромат. У всех потекли слюнки. Холмс, явно перебарывая желание без спроса сесть за трапезу (чего он, как порядочный джентльмен, никогда бы. конечно, не сделал), извинился за вторжение, выразил несколько соболезнований и спросил:
– Миссис Джексон, сколько всего в округе маяков?
– Я уже говорила этому дебелому господину, – звучно рыгнула вдова в сторону Лестрейда, – сотни две, однако.
– И все они имеют названия?
– А как же. Как и мечи у средневековых рыцарей. У нибелунгских королей, скажем, был Бальмунг. Саксов разили, слыхали, небось?
– И вы знаете все эти названия? – настаивал Холмс, мелко облизываясь.
– Ну, все – не все, а много. А то и все, – безутешно зевнула вдова.
– Не могли бы вы припомнить, – вкрадчиво облизнулся великий сыщик. – Нет ли маяка с, так сказать, инициалами С. Г.?
(Только тут до меня дошло, что имел в виду Холмс. Джексон служил исключительно на маяках, имевших в конце названия слово на букву «
– Нет ли, нет ли, – передразнила вдова, – Как не быть, есть. Полно. Целых два:
Холмс обернулся к Лестрейду.
– Я думаю, инспектор, что человек, которого мы ищем, либо уже посетил, либо в ближайшие часы посетит оба маяка. Во всяком случае, на обоих надо немедленно организовать засады. Если мы, конечно, не опоздали.
– Вы пойдете со мной? – осведомился Лестрейд, который в решительные минуты терял весь полицейский гонор, не задавал лишних вопросов, а был собран и деловит.
– Да, инспектор… Впрочем, нет. Нет. – Холмс переступил через труп, подошел к одной из стен комнаты и обратил мое внимание на старинную, побледневшую от времени гравюру. – Уотсон, вы знаете название цветка, который изображен здесь с такой умеренностью и аккуратностью?
– Я совершенно туп в ботанике, милый Холмс, – ответил я, – почти так же, как вы тупы в филателии. Не узнать штемпель итальянской почты! Увы, дорогой, Холмс, вы иногда просто позорите образ великого сыщика, который я с таким трудом создаю в своих произведениях, как можно меньше обращая внимания читателей на вашу полную некомпетентность в подавляющем числе всех областей знаний.
– Успокойтесь, милый доктор. Да будет вам известно, что этот цветок называется нарцисс. Между сэром Исааком и Майклом Джексоном все же существовала какая-то тайная связь… Именно ее я и постараюсь обнаружить. Значит так, Лестрейд, вы берете бригаду полисменов и устраиваете засаду в двух