И созревшей страсти зной, И мерцанье грез лучистых. Подношу я этот дар Ей, холодной и прекрасной, Не пленив мечтой напрасной Мысли свет и сердца жар. Мысли свет и сердца жар Не пленив мечтой напрасной, Ей, холодной и прекрасной, Подношу я этот дар. И мерцанье грез лучистых, И созревшей страсти зной — Все в очах лазурно-чистых С их зеркальной глубиной Лишь обманчиво глубоко Отражается всегда… О минувшем – ни следа. О грядущем ни намека. 16 4 «Ирландский бык» – см. эссе Марии Эджворт (1767-1849) «Эссе об ирландских быках» (Maria Edgeworth. Essay on Irish Bulls. L., 1802).
18 Русский перевод: Герман Вейль. Симметрия. М., 1968.
19 Русский перевод: Мартин Гарднер. Математические головоломки и развлечения. М., 1971.
23 5 Киплинг, Редьярд (1865-1936) – английский поэт и писатель; «Столки и Ко» (1899) – повесть о школьных годах писателя, в которой он сам и его друзья фигурируют под вымышленными именами.
24 6 Дадаисты – представители модернистского течения начала XX в., объединяющего художников и писателей (главным образом во Франции и Германии).
25 7 Стайн, Гертруда (1874-1946) – американская писательница, известная своими авангардистскими экспериментами в области поэтической и прозаической формы.
26 8 Нэш, Огден (1902-1971) – американский поэт-юморист.
27 Schwindel (нем.) – обман.
31 1 Пойду-ка я назад! – П. Хит замечает по этому поводу: «Неудачи Алисы в