Валери постаралась взять себя в руки, тщательно следя за тем, чтобы голос ее звучал спокойно, несмотря на одолевающее ее волнение.
— А что насчет Маттильона?
— Отпечатки пальцев, — устало ответил француз. — Их внезапно обнаружили через двенадцать часов после того, как полицейские — и, должен заметить, очень опытные — тщательно обследовали его офис. А затем смерть в Везеле, в ФРГ, и все это в один и тот же день. Было дано описание вашего мужа. А потом старуха в поезде на Амстердам, найденная с пистолетом в руке. И снова его описание. Разве у этого Конверса есть крылья? Или для него не существует ни времени, ни пространства? Так что и это исключено.
— Как прикажете понимать вас, мсье Прюдомм? Человек из Сюрте сделал глубокую затяжку, вырвал из блокнота листок и что-то написал на нем.
— Я ни в чем не уверен, мадам, поскольку официально отстранен от расследования. Но если ваш бывший муж не убил человека в парижском госпитале и не застрелил своего старого друга мсье Маттильона, то возникает законный вопрос — скольких еще он не убил, включая и американского посла в Бонне, и главнокомандующего силами НАТО? И кто эти люди, способные манипулировать правительственными источниками, менять по своему капризу задания старшему полицейскому персоналу, подправлять медицинских экспертов, утаивать доказательства?
Я не понимаю многих вещей, мадам, но не сомневаюсь, это те самые вещи, которые мне якобы и не полагается понимать. Поэтому я и даю вам телефон моей парижской квартиры — жена будет знать, где меня найти. Запомните, если дело срочное, скажите, что вы — “из семьи Татьяны”.
Стоун сидел за письменным столом с неизменным телефоном под рукой. Он был один — он вообще был одинок, — когда раздался звонок из Северной Каролины. Это была женщина, которую он когда- то любил, его коллега по оперативной работе. Она вышла из этой “дурацкой игры”, как она отозвалась об их профессии, а он остался — видимо, их любовь все-таки была недостаточно сильной.
Звонили из Куксхавена, ФРГ, через Северную Каролину, и телефон, можно не сомневаться, был “чист” — одно из преимуществ общения с Джонни Ребом.
— Жареные цыплята от Бобби-Джо, — затараторил в трубке голос рыночного зазывалы. — Требуйте и получите, получите, что хотите.
— Догадываюсь, это Стоун.
— Татьянин родственничек? — воскликнул южанин. — Сплю и вижу, как мы сидим у камелька и ты рассказываешь мне о своей потрясающей семейке. Братец Кролик.
— Может, когда-нибудь посидим…
— Помнится, я впервые услыхал это имечко где-то в конце шестидесятых, но до сих пор не пойму, кто под ним скрывается.
— Верь каждому, кто его назовет.
— Чего ради?
— Ладно, Джонни, сейчас не до того. Что у тебя?
— Ну, кое-что есть. Я собственными глазами видел этот чертов островок, и зрелище, надо сказать, не из приятных. Он лежит там, где ему и полагается быть: примерно в двадцати милях от устья Эльбы, в Гельголандской бухте, это район Северного моря.
— Шархёрн, — уточнил человек в штатском.
— Разыскать его было проще простого — о нем, похоже, все знают, но никто не приближается к его юго-западной части. Во время Второй мировой войны там была база снабжения подводных лодок, засекреченная настолько, что большинстве высших чинов вермахта даже не подозревало о ней, не знали ничего и союзники. Старые постройки сохранились и по сей день, но остров считается необитаемым, если не брать в расчет нескольких сторожей, которые, как мне сказали, и пальцем не шевельнут, если ваша лодка разобьется об один из старых причалов. — Джонни Реб помолчал и продолжал, понизив голос: — Прошлой ночью я побывал там и увидел огни, слишком много огней на слишком большой площади. На этой старой базе полно народа, и готов биться об заклад, что этот ваш янки тоже там. Примерно в два часа ночи, когда погасли огни, над островом выросла антенна, самая высокая из всех по эту сторону океана. Такой себе кукурузный стебель с цветком на конце. Это был диск, из тех, что используются для спутниковой связи… Ну что, направить туда команду? Это можно организовать: сейчас полно безработных ребят. Тебе это обойдется по минимуму, потому что чем больше я думаю, тем сильнее ценю то, что ты вытащил меня из Дарданелл до начала пальбы. Это даже поважнее той истории в Бейруте, когда ты снял меня с крючка.
— Благодарю, но еще рано. Сунуться туда за ним означало бы раскрыть свои карты.
— И долго ты собираешься ждать? Не забудь, у меня записан этот ублюдок Уошбурн.
— Много из него удалось вытянуть?
— Больше, чем способен переварить мой слабый умишко. Но кое-что я сообразил. Это готовилось уже давно, не так ли? Орлы решили, что пора, наконец, ударить по этой чертовой воробьиной стае, верно? Пора превратить всех в воробьев… Знаешь, Стоун, не тебе мне говорить, потому что ты в своем немолодом, скажем так, возрасте стал понятливее, чем я в своем, но, если они воспарят, большинству людей придется лежать в гамаках или наслаждаться рыбалкой, послав все к чертям собачьим, — пусть большие дяди в мундирах делают что хотят, а уж те-то всех наставят на путь истинный: уберут с улиц и парков нажравшихся наркотиками психов с их пистолетами и пружинными ножами, объявят русским и нефтяным шейхам в халатах, что не намерены больше сносить их плевки, и пусть сам Господь Бог увидит, какие мы хорошие парни с крепкими кулаками. У них есть солдаты, которых они купили с потрохами и пистолетами, корпорации и конгломераты… Но какое это имеет отношение ко мне, спросишь ты. И куда же я буду меняться, если не к лучшему, скажет какой-нибудь Джо, лежа в гамаке.
— Да уж, к лучшему, — холодно произнес Стоун. — Эти самые Джо и станут роботами. Мы все ими станем — если выживем. Понимаешь?
— Я-то понимаю, — ответил Джонни Реб. — Подозреваю, что и всегда понимал. Я живу в свинарнике под названием Берн, а ты перебиваешься в Вашингтоне. Да, дружище, я понимаю. И может, получше твоего… Не будем рассусоливать, однако, считай, что я завербован. Но что, черт побери, ты собираешься делать? Думаю, тому капитану не удастся выкарабкаться.
— Он обязан выкарабкаться. Мы считаем, что у него есть ответы, ответы из первых рук, которые и станут доказательствами.
— А по мне, он — мертвец, — ответил южанин. — Если не уже, то скоро, как только они его разыщут.
— Значит, мы должны опередить их. Ты как, поможешь?
— А я уже это и делаю, с той ночи, как всадил иглу в майора Нормана Энтони Уошбурна четвертого, пятого или шестого — вечно сбиваюсь со счета. У тебя там компьютеры — те, к которым ты имеешь доступ, — а я тут шарю по улицам, где предлагают товар, о котором ты и понятия не имеешь. Но пока — ничего.
— Попытайся найти хоть что-нибудь, ибо ты прав — у нас очень мало времени. И еще — насчет того острова, Шархёрна. Джонни, у тебя такое же чувство, что и у меня?
— Оно сидит у меня глубоко в желудке. Я уже чувствую горечь, Братец Кролик, вот почему я собираюсь еще несколько дней изображать здесь опоссума. Мы потревожили улей, и теперь нам не видать покоя, вот что я чувствую.
Глава 34
Джоэл положил карту и толстый конверт на траву и принялся обламывать ветки небольшого деревца, чтобы прикрыть автомобиль Гермионы Гейнер. Каждое движение отдавалось болью в усталых натруженных руках. Наконец он добился, чего хотел, теперь машина напоминала невинный стог сена на поле. Взяв карту и конверт, он направился к дороге, проходившей примерно в двухстах ярдах от него. Судя по карте, он находился на окраине города под названием Аппенвейер, примерно в десяти милях от границы, проходившей у Коля, прямо напротив Страсбура, по другую сторону Рейна.