лестнице.

Она ждала его внизу в маленьком полутемном вестибюле.

– Опера еще не кончилась, пока Толстуха не спела, – сказала она.

Он нахмурился и хотел пройти мимо. Он подумал, что это какая-то выжившая из ума женщина. В этом городе полным-полно душевнобольных. Он удивился, когда увидел в ее руке раскрытую бритву. Он еще больше удивился, когда она замахнулась. Его охватил ужас, когда он понял, что открытая рана на шее кровоточит. Он прижал руки к горлу. Хлестала кровь.

– Извините, – сказала она.

Но он уже испустил дух. Он даже не смог произнести «папа».

* * *

Звонок из «Форта Филлис» последовал только в субботу утром. Во всем участке, на территории которого располагался университет Рэмси, была только одна улица с дурной славой, где прогуливались гомосексуалисты, но полицейские из 5-го участка тем не менее называли свое отделение «Фортом Филлис». Звонил детектив третьей степени по фамилии Доусон. Он хотел поговорить с детективом Кареллой.

– Это Доусон, – сказал он. – Пятый участок.

– Чем могу быть полезен? – спросил Карелла.

– Мы засекли убийство вчера вечером, резаная рана, в вестибюле дома на улице Челси-плейс. Убитого звали Тимоти Мур.

– Что? – сказал Карелла.

– Да, – сказал Доусон. – Потому-то я и звоню. Здесь со мной Чарли Никольс, он вчера был в суде, когда вы предъявляли обвинение этому парню. Он подумал, что, может быть, вам надо знать про это. Он подумал, может быть, это как-то связано с теми убийствами, которые вы расследуете. С теми, в которых вы обвиняли Мура.

– Как? – сказал Карелла.

– Ну, я не знаю,как, – сказал Доусон. – Я об этом хотел спросить вас.

Резаная рана, вы сказали?

– Да. От уха до уха. Чистая работа.

На секунду Карелла вспомнил про Джудит Квадрадо.

– Какие-нибудь догадки есть? – спросил он.

– Пока никаких, – сказал Доусон. – Свидетелей не было. У парня с собой был пакетик с алмазами. Его выпустили под залог?

– Да, – сказал Карелла.

– Похоже, он хотел сбежать, а?

– Похоже.

– Как нам поступить?

– Я не понимаю вопроса.

– Передать это дело вам или нет?

«Ну, вот опять», – подумал Карелла.

– Позвольте, я поговорю с лейтенантом, – сказал он.

– Может быть, вы предъявили обвинение не тому, кому надо? – сказал Доусон. – Чарли сказал мне, что его обвиняли в четырех убийствах первой степени.

– Именно так, – подтвердил Карелла.

– Но, может быть, кто-то другой сделал это, – сказал Доусон. – Четыре убийства. Может быть, это был и не Мур в конце концов.

– Это был Мур, – уверенно произнес Карелла.

– Ну, как бы там ни было... – Доусон умолк.

– Я поговорю с лейтенантом, – сказал Карелла.

– Конечно, дайте мне знать, – сказал Доусон и повесил трубку.

В комнате детективов было слишком тихо для субботнего утра. Карелла встал из-за стола и подошел к автомату с водой. Он постоял у окна, глядя на солнечный свет и потягивая воду из картонного стаканчика, потом скомкал стаканчик и бросил в корзину. Он пошел к кабинету начальника участка и постучал в дверь.

– Входите! – крикнул Бернс.

Карелла прошел в кабинет лейтенанта и закрыл за собой дверь. Он рассказал лейтенанту, что сейчас звонили из «Форта Филлис». Что кто-то перерезал горло Тимоти Муру от уха до уха, и это случилось в вестибюле его дома вчера вечером, и не было ни одного свидетеля, и полицейские из того участка спрашивали, как поступить, не передать ли дело в 87-й участок.

Бернс слушал очень внимательно. И потом надолго погрузился в задумчивость.

– Ни одного свидетеля, так? – спросил он наконец.

– Ни одного, – подтвердил Карелла.

– Пятый участок, так?

– Да.

– У нас своих проблем выше крыши, – сказал Бернс. – Пускай теперь ихмамаши поволнуются.

,

Примечания

1

Эль Снорто – от жаргонизма snort (англ.) – нюхать наркотики.

2

Dominus vobiscum (лат.) – Да пребудет с вами Господь!

3

Мешпоха (идиш) – вся большая семья.

4

Мierda (исп.) – дерьмо.

5

Вы читаете Лёд
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату