заметил Клинг.
– Что? – отозвался Тюдор. – Костюм? Ах, да. Я не знаю, почему я это сделал. Правда, не знаю, зачем. Но что-то заставило меня сделать это. Я должен был это сделать.
– Что должны были сделать, мистер Тюдор?
– Надеть его одежду. Одежду мертвого человека. Я... я надел его костюм, его носки, его плащ и взял его зонт. Когда пошел... избавляться от рук. – Он пожал плечами. – Не знаю, почему я это сделал. Правда, не знаю, почему. – Он помолчал. – Я выбросил одежду тогда, когда понял, что вы знаете о ней. Прошел далеко до Калм-Пойнт и выбросил в мусорный контейнер.
Тюдор посмотрел на лица, окружающих его людей.
– Вы меня еще долго собираетесь задерживать? – Спросил он вдруг.
– А в чем дело, мистер Тюдор?
– Я хочу вернуться к Барбаре.
Они провели его вниз, в камеру следственного изолятора, а потом сидели в необычно молчаливой дежурке.
– Вот и объяснение тем противоречивым пятнам, которые были обнаружены на пиджаке, – проговорил Клинг.
– Да.
– Как вы думаете, почему он надел одежду убитого? – Клинга передернуло. – О, Господи, это ужасное дело...
– Может быть, он знал, – сказал Карелла.
– Что знал?
– Что тоже жертва.
Из служебного отделения появился Мисколо. Мужчины, собравшиеся в дежурке, молчали.
– Кто-нибудь хочет кофе? – спросил он. Кофе никто не хотел.
Примечания
1
Бабблз (bubbles – англ.) – бьющая ключом.
2
Сиза (caesar – лат.) – царь.
3
Город на юго-востоке штата Нью-Йорк, названный в честь битвы за независимость, которая имела место в 1776 году недалеко от Нью-Йорка.
4
Девушка (по-ирландски).