бывает…
Алессан медленно пошел обратно к холду. Хорошее было Собрание, и погода не подкачала. Легкая влажность в воздухе намекала на скорое появление утреннего тумана.
Вдоль дороги, завернувшись в теплые шкуры, спали многочисленные гости, приехавшие на Собрание. Впрочем, и сам холд (Алессан другого и не ожидал) был набит под завязку. Даже в широком коридоре перед самым входом в его собственную комнату, лежали люди на соломенных матрасах. Хорошо еще, что мать никого не положила в его комнате. А может – Алессан криво усмехнулся, – она как раз и надеялась, что он проведет ночь не один. Тихонечко, стараясь никого не разбудить, Алессан прикрыл за собой дверь. Он начал раздеваться и только тут вспомнил, что Морита забыла взять с собой свое новое, так некстати испачканное платье. Ничего страшного! Вот и будет повод увидеться с ней после Падения. Алессан растянулся на кровати, закутался в меха и уснул.
Казалось, он только-только успел закрыть глаза, как кто-то уже тряс его за плечо. Вставать не хотелось.
– Алессан, – настойчивый голос леди Омы мигом заставил его вскочить с постели. – Вандер заболел, и мастер Сканд утверждает, что вино тут ни при чем. У двух конюхов, сопровождавших Вандера, тоже жар. А Норман просил тебе передать, что четыре скакуна умерли и невесть сколько еще больны.
– Чьи это скакуны? – быстро спросил Алессан.
– А я почем знаю! – скакуны ни в малейшей степени не интересовали леди Ому. – Лорд Толокамп обсуждает с Норманом…
– Он слишком много на себя берет! – в один миг Алессан натянул брюки, тунику и ботинки.
Он уже успел забыть, как много народу спит в коридорах, и чуть не наступил кому-то на руку, прежде чем выскочил в главный Зал. Тут уже практически никто не спал. Проклиная про себя Толокампа, Алессан поторопился к выходу.
Толокампа он нашел во дворе. Лорд Форт холда стоял, глубоко задумавшись, а рядом с ним нервно переминался с ноги на ногу осунувшийся от бессонной ночи Норман. Увидев Алессана, распорядитель скачек вздохнул с явным облегчением.
– Доброе утро, Толокамп, – сдерживая гнев, поздоровался Алессан. Даже с самыми лучшими намерениями не следует лезть не в свои дела! – Ты что-то хотел мне сказать? – обратился он к Норману, пытаясь отвести его в сторону.
Но так легко от Толокампа не отвяжешься.
– Дело, вероятно, весьма серьезное, – озабоченно начал Толокамп.
– Я, наверно, и сам смогу это определить, – резко оборвал его Алессан, беря Нормана под руку.
– Четыре скакуна из табуна Вандера уже мертвы, – тихо сказал распорядитель, – а остальные умирают. Девятнадцать скакунов, размещенных по соседству, тоже кашляют так, что хочется плакать.
– Ты изолировал их от здоровых?
– Мои люди занимаются этим с самого рассвета.
– Леди Ома сказала, что сам Вандер и два его конюха заболели.
– Так оно и есть, сэр. Я пригласил к ним врачевателя Сканда. Это было еще ночью. Поначалу я полагал, что Вандер просто разнервничался из-за смерти своего скакуна, но у его конюхов настоящий жар. А теперь еще и Хелли жалуется на невыносимую головную боль. Хелли, между прочим, вообще не пьет, так что это явно не похмелье.
– И у Вандера вчера тоже болела голова, так?
– Честно говоря, я не помню, – развел руками Норман.
– Ну, конечно, у тебя и без этого забот было невпроворот, – улыбнулся Алессан. – Скачки, кстати, прошли превосходно.
– Я рад, что все хорошо… – начал было Норман, но тут его взгляд привлекло какое-то движение на дороге. – Кулан уезжает, – сказал он, – и мне это не нравится.
Даже тут, у входа в холл, было слышно, как кашляет одна из запряженных в повозку скакунов. – Я говорил Кулану, что не надо уезжать с больным скакуном, но он даже разговаривать со мной не захотел.
– И многие решили уехать сегодня утром? – поднял брови Алессан.
Дело, похоже, и впрямь обстояло куда серьезнее, чем он полагал. Если эта странная болезнь распространится по холдам, причем сейчас, когда еще не все вспахано…
– Пара дюжин человек выехали из холда еще не рассвете. Их животные вроде бы стояли вдалеке от скакунов Вандера. Вот только у Кулана один скакун явно болен…
– С Куланом я поговорю. А ты узнай поточнее, кто уже успел отправиться по домам. И пришли ко мне несколько человек – мне потребуются посыльные. Надо вернуть наших гостей. Ни одно животное не должно покинуть этот холд, пока мы не выясним, что это за болезнь и как с ней бороться.
– А как быть с людьми?
– Ну, так как где одни, там и другие, то и людям тоже нельзя покидать холд. Еще мне хотелось бы поговорить с мастером Скандом. О Вандере. Кулана совсем не обрадовало, когда его остановили. «У скакуна просто утренний кашель, – утверждал он. – Трава тут, мол, другая, да и пыли много. Разойдется по дороге.» Кулан нервничал. До его холда было три дня пути. Уезжая, он оставил вместо себя своего старшего сына, и по правде сказать, сильно сомневался, что тот справится с обязанностями лорда холда. Но на все его возражения Алессан твердо ответил, что вряд ли Кулан хочет привести домой больного и наверняка заразного скакуна. Потратить лишний день, чтобы иметь в руках надежное лекарство – это вполне того стоит. Нахмурившись, лорд Толокамп следил за этим спором.
– Нужны ли столь крутые меры? – с сомнением в голосе спросил он, когда Кулан и его спутники повернули обратно к холду. – Я имею в виду, что всем этим людям не терпится вернуться в свои холды. Как, впрочем, и мне самому.
– Маленькая задержка, лорд Толокамп. Пока мы выясним, что творится с скакунами. Вы и ваши благородные спутницы, разумеется, не откажетесь погостить у нас подольше?
Толокамп явно не ожидал столь решительного ответа.
– Дамы вполне могут и погостить, но я как раз хотел попросить вас связаться с Форт Вейром, чтобы они доставили меня домой.
– Как вы сами сказали несколько минут тому назад, дело тут, вероятно, весьма серьезное. Ни вы, ни я не можем позволить болезни беспрепятственно распространяться по нашим стадам. Уж всяко в это время Оборота. Вполне возможно, что болеют только беговые скакуны… Но я никогда не прощу себе, если не приму мер предосторожности. Кулан связан с моим холдом, но мне было бы очень приятно, если бы вы поговорили с теми, кто связан с вами. Я не хочу никого пугать, но четыре скакуна уже умерло и неизвестно сколько еще умрет…
– Ну, я…
– Спасибо, лорд Толокамп. Я всегда знал, что могу на вас рассчитывать, – и Алессан быстро, пока его собеседник не успел придти в себя, пошел прочь.
Он направился на кухню, где усталые слуги варили большие котлы кла и пекли сладкие булочки для завтрака. Как он и надеялся, Оклина была здесь. Судя по ее измотанному виду, она еще даже не ложилась.
– Оклина, – позвал Алессан. – У нас неприятности. Появилась какая-то необычная болезнь. Скажи леди Оме, что пока мы не выясним, что это такое и как ее лечить, я распорядился никого не выпускать из холда. Она умеет убеждать других. Сейчас нам это очень даже пригодится. Кстати, где наш брат Макфар? Все еще спит?
– Он уехал. Где-то часа два тому назад.
Алессан нахмурился: Макфар выставил на скачки двух скакунов. – Когда поговоришь с матерью, пошли кого-нибудь за ним вдогонку. Вряд ли он успел далеко уехать. Передай ему…
– Что тебе срочно надо с ним посоветоваться, – усмехнувшись подсказала Оклина.
– Точно! – согласился Алессан, ласково потрепав девушку по плечу. – И расскажи обо всем остальным братьям.
К тому времени, когда Алессан вернулся во двор, там его уже поджидал Норман с посыльными. Он велел посыльным вооружиться короткими мечами и незамедлительно отправиться вдогонку за теми, кто