шотландский акцент. — Когда мы монахини, то должны изъясняться как монахини, даже друг с другом. И молодой особе не к лицу такие грубые выражения.

Первая монахиня злобно усмехнулась:

— Ну а пристало ли молодой особе содержать бордель в Новом Орлеане?

— Какой у тебя сегодня злой язычок, Ангел. Если мне и приходилось оказывать определенные услуги местным джентльменам, то, поверь, это была лишь профессиональная необходимость. Не я создала этот мир таким, каков он есть, и мы все должны делать то, что в наших силах.

— Жаль, уважаемая мадам не оказывала лично некоторые из услуг, о которых просили джентльмены.

— Сейчас не время обсуждать это, милочка, — сухо возразила старшая монахиня. — Тогда ты, кстати, счастлива была получить работу, да к тому же это дело далекого прошлого. Скажи спасибо, что там я выбрала именно тебя, когда мне предложили столь интересное новое занятие…

— Просто только у меня одной хватило смелости, — не сдавалась младшая монахиня. — Разве Мейзи или Жаклин или кто-то еще смогли бы так поработать бритвой или фортепьянной струной? А кроме того, есть у меня подозрение, что ты у нас с фокусами и возжелаешь маленького Ангелочка… — Младшая монахиня улыбнулась, словно шкодливый ребенок.

Губы старшей монахини вытянулись в тонкую линию.

— У тебя на уме одни гадости, Ангелина, — сухо произнесла она. — Полагаю, об этом следует поставить в известность мистера Секстона.

Это произвело отрезвляющее воздействие на хорошенькую монахиню. Она поняла, что зашла слишком далеко. Клару трудно вывести из себя, подумала она, но когда старая стерва начинает называть тебя Ангелиной, это верный знак того, что она недовольна. А когда Клара недовольна, от нее можно ожидать чего угодно. В глазах младшей монахини погасли злобные огоньки и, напротив, появилось нечто похожее на раскаяние.

— Ну что ты, Клара, я пошутила, честное слово. Просто, когда начинается дело, я возбуждаюсь и несу сама не знаю что. Ты же прекрасно все понимаешь. Не говори ничего мистеру Секстону. А то в прошлый раз это было что-то кошмарное…

Она осеклась, и они обе обернулись, услышав слабый звук. На шоссе с высокого скалистого обрыва спрыгнул человек. На нем были темные брюки и блейзер, желтая рубашка и черный галстук. На груди болтался бинокль. Он был широкоплеч, высок — почти шесть футов — и двигался быстро и энергично. Казалось, ноги его едва касаются земли. Его квадратное лицо со светло-голубыми глазами было обрамлено золотистым ореолом волос и бороды. Он прямо-таки излучал энергию и казался человеком из какого-то иного, ушедшего в прошлое мира. Если бы его нарядить в латы и вооружить мечом, в нем бы признали Ричарда Львиное Сердце.

— А вот и мистер Секстон, — сказала Клара.

Любопытно, что все, даже его начальство, величали этого человека не иначе как мистер Секстон. Человек улыбнулся и кивнул. Он только что прошел милю по камням, преодолевая подъемы и спускаясь в лощины, но дыхание у него оставалось нормальным.

— А вот и вы, дорогие дамы, — весело отозвался мистер Секстон. — Машина направляется сюда и будет на месте минут через пять… Вы готовы?

— Конечно, мистер Секстон, — сказала Клара. — Никаких изменений в плане?

— Нет, миссис Мактурк. Вам с Ангелом поручена начальная стадия. Я же буду оставаться в тени, пока не настанет мой черед.

— Отлично, мистер Секстон. Но я полагаю, мы прекрасно справимся вдвоем. Наша барышня хорошо владеет струной…

— Я не сомневаюсь в вас обеих, — сказал человек и улыбнулся. — Но если вы позволите Ангелу пустить в ход струну, то я буду вами очень недоволен. А вы вряд ли получите удовольствие от наказания, которое не заставит себя ждать.

Ангел хихикнула. Щеки Клары несколько утратили свою приятную свежесть.

— Вы напрасно говорите о наказании, мистер Секстон, пока что я никому не давала повода к недовольству. Это просто предложение…

— В таком случае поскорее забудьте его, миссис Мактурк. Это серьезная операция, и у нас есть четкие инструкции.

Он подошел к каменной стене, ухватился за край выступа в восьми футах от земли, подтянулся без видимых усилий и исчез из поля зрения монахинь.

Ангел вернулась к «дормобилу», вытащила из машины домкрат, прислонила его к колесу и сказала:

— Ненавижу этого мерзавца. От него прямо хочется сдохнуть на месте.

Вдалеке, за десятком поворотов горного серпантина, серый «Пежо-504» уверенно продвигался вперед. Сэр Джеральд Таррант, сидевший на заднем сиденье, зевнул. Он был усталым, но довольным. Он устал, потому что провел трудную неделю в Брюсселе, председательствуя на сессии координационного комитета по разведке при НАТО, а теперь уже восемь часов ехал по французским дорогам. Он был доволен, потому что через двадцать минут должен был оказаться в «Оберж дю Тарн», в маленькой гостинице над рекой неподалеку от Ла-Мален, где его ждала Модести Блейз.

В течение четырех дней он будет только гулять, ловить рыбу, а вечерами, возможно, проигрывать ей небольшие суммы в безик. Он давно уже ничего так сильно не ждал, как этих каникул с Модести. Ее общество оказывало на него поистине благотворное и умиротворяющее воздействие. Это, впрочем, было парадоксом. Те, кто знал Модести исключительно по ее делам, и не подумали бы применить эпитет «умиротворяющее» к чему бы то ни было, связанному с ней. Таррант подумал, что если ему очень повезет, то, глядишь, он сумеет разговорить ее и услышит пару историй из ее прошлого. Впрочем, на успех тут надеяться не приходилось.

Ни Модести Блейз, ни ее друг и соратник Вилли Гарвин не горели желанием делиться воспоминаниями о прошлом. Ни о том прошлом, когда они возглавляли международную преступную организацию Сеть, ни о событиях, случившихся после того, как они отошли от прежних дел и время от времени помогали Тарранту, поскольку опасное существование стало для них чем-то вроде наркотика.

Таррант вдруг загрустил. Рано или поздно они отправятся на очередное дело и не вернутся. Это казалось ему чем-то неизбежным, и за последнее время они дважды лишь чудом брали верх в ситуациях, когда победа казалась просто невозможна. Его мало утешало то обстоятельство, что их последняя роковая операция не будет задумана им, Таррантом, ибо вот уже довольно долго он наотрез отказывался вовлекать их в какие-либо активные действия. Но он понимал, что скорее всего это случится даже не по их инициативе. Просто они и беда были неразрывно связаны. Неприятности сами находили эту пару.

Таррант потеребил свой седеющий ус и вздохнул. Он постарался отогнать грустные мысли и стал смотреть на водителя, плечи которого ритмично покачивались, когда он крутил руль то вправо, то влево на многочисленных поворотах.

— Вам ясно, что вы будете делать, Рейли, когда довезете меня? — спросил он.

— Да, сэр, — кивнул рыжеволосый водитель. — Я доезжаю до Миллау, останавливаюсь в «Содерне» и жду два дня, пока со мной не вступит в контакт мистер Клейтон. Если он не появится, то я связываюсь с конторой и жду указаний. Код «март», вариация номер шесть.

— Отлично. — Таррант снова откинулся на спинку сиденья. Рейли был его шофером уже два года и проявил себя хорошим курьером. Ему показалось, что за их долгую поездку Рейли что-то необычно много молчал. Не то чтобы шофер отличался болтливостью, но он всегда был готов включиться минут на пять и поговорить о разных пустяках. Рейли обладал удивительным чутьем и знал, когда шеф хочет помолчать. — Что-то не так? — спросил его Таррант.

Рейли чуть вздрогнул, потом покачал головой.

— Нет, со мной все в порядке. А почему вы спросили?

— Просто вы сегодня все больше помалкиваете.

— Я решил, что после той недели в Брюсселе вам есть о чем поразмыслить, сэр. Не хочется вас попусту беспокоить.

Тут Таррант сообразил, что его затянувшееся молчание от самого Невера, возможно, дало понять

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату