большое впечатление.
Деккер не стал говорить Канаи о том, что скорее всего он стал жертвой обычного, пошлого обмана. Наверняка этот Бускаглия сам подослал к японцам крикунов, а в нужный момент убрал их. После этого он, разумеется, мог рассчитывать на то, что заключит выгодную сделку с благодарным, «спасенным» Канаи. Прием этот был стар, как мир, но все еще работал. Удивительно!
Раз Бускаглия был связан с Пангалосом и «Менеджмент Системс Консалтантс», значит, он был связан и с кланом Молизов.
А Канаи, конечно, жалко. Его можно было понять. Это был честный бизнесмен, не имевший поддержки преступного мира. Он испытывал вполне обоснованную тревогу за свои дела, искал защиты и в результате, сам того не подозревая, оказался не в самой приличной кампании.
— Господин Бускаглия предложил нам очень выгодные условия, — сказал Канаи. — Во-первых, его охранники обойдутся нам дешевле прежних. Во-вторых, предложенный им пенсионный фонд гораздо скромнее. Наконец, он гарантирует, что никто нас не будет беспокоить все то время, что между нами будет действовать контракт.
«Все это палкой по воде писано», — подумал Деккер.
Впрочем, разве можно было упрекать Канаи в том, что он так легко клюнул на эту удочку? Преступления и вандализм окружали его в Нью-Йорке со всех сторон. Вот поэтому-то охранный бизнес в Америке стал расти, как на дрожжах, а по доходности вышел на третье или четвертое место. Страх честных людей и вознес такие шарашки, как «Менеджмент Системс», на самую вершину процветания и успеха. Именно страх обеспечил частным разведывательным службам и охранным фирмам многомиллионные доходы в долларах.
Впрочем, к Деккеру это никак не относилось. Он получил от Канаи новое имя: Бускаглия. Плюс его союз. Это, по крайней мере, на пятнадцать-двадцать минут кинет Ле Клера в хорошее расположение духа.
— Кроме того мы с господином Пангалосом обсудили еще один вопрос, — продолжал тем временем Канаи. — Дело в том, что с недавних пор моя компания приступила к реализации программы своего расширения в Америке. Мы, так сказать, хотим пустить тут корни. Мы уже приобрели недвижимость в трех штатах. В следующем году начнем строить новый отель на Гавайях. Точнее, на острове Мауи. У нас были также кое-какие планы насчет того, чтобы купить долевой процент в новом казино-отеле в Атлантик-Сити. По этому поводу мы опять-таки пытались иметь дело с господином Пангалосом.
Деккер взволновался. Чтобы скрыть это от Канаи и отвлечь его внимание, детектив подлил в его пиалу еще саке. В ответ японец наполнил пиалу сержанта. Оба собеседника внешне полностью контролировали себя, ничем не выдавая своих переживаний и чувств. Паузы в их разговоре соответствовали японским традициям ведения беседы и чуткого отношения к тому, с кем говоришь.
Деккер сделал три маленьких глотка из своей пиалы и спросил:
— Не могли бы вы, Канаи-сан, сообщить мне название этого нового казино-отеля, к которому имеет отношение господин Пангалос? Ведь он представляет это заведение на ваших переговорах, я правильно понял?
— Да. Заведение называется «Золотой Горизонт». В настоящее время казино-отель находится во владении «Мерибел Корпорейшн». Насколько я знаю, эта фирма ведет дела в области видеоигр, торговых и игральных автоматов и бытовых компьютеров.
— А можно у вас узнать, почему вы больше не испытываете желания приобрести долю в «Золотом Горизонте»? Насколько я вас понял, переговоры были неудачными...
— На самом начальном этапе переговоров мы заключили принципиальное соглашение о покупке десятипроцентной доли в этом заведении за определенную, довольно крупную сумму. Однако, подписывая это соглашение, мы имели в виду то, что «Золотой Горизонт» обладает неким журналом, в который занесены фамилии самых крупных игроков. Все казино в мире ведут подобные журналы. Вы, американцы, дали им какое-то забавное название, сейчас не вспомню... Так вот, люди, отмеченные в этом журнале, делают в игре очень большие ставки, могут позволить себе за одну ночь оставить в кассе казино до пяти миллионов долларов!
— Такие журналы называются «голубиными списками», — подсказал Деккер.
Он знал, что в игровом бизнесе есть устойчивая традиция: когда казино переходит из рук в руки, «голубиный список» продается отдельно. Деккеру приходилось однажды видеть такой список. Он содержал фамилии трех сотен игроков и за него была назначена цена в три миллиона долларов.
— Прежде чем окончательно согласиться купить в «Золотом Горизонте» десятипроцентную долю, — продолжал Канаи, — я настойчиво просил показать мне этот «голубиный список», как вы это называете. Я хотел, — и это вполне объяснимо, — лично увидеть имена тех людей, которые являются для заведения самыми желанными гостями. Я рассматривал этот лист, как часть того, во что собирался вкладывать деньги. Но, к сожалению, господин Пангалос и «Мерибел Корпорейшн» не смогли сделать то, о чем я просил, и списка я так и не увидел. Предположить я могу только одно: этого списка нет ни у господина Пангалоса, ни у «Мерибел Корпорейшн», а человек, обладающий этим списком, просит за него непомерно большую цену. Только так...
«Мерибел Корпорейшн» и семейка Молизов ни перед чем не остановятся, чтобы заполучить этот чертов список, — подумал Деккер. — Ни один честный бизнесмен не вложит в «Золотой Горизонт» и цента, пока не увидит «голубиный список». А этому казино-отелю, похоже, до зарезу нужны честные бизнесмены, чтобы придать заведению вид приличного предприятия, закамуфлировать его истинное предназначение, которое состояло в отмывании преступных денег.
Вспомнив о клане Молизов, Деккер сразу вспомнил и о другом.
«Если Молизы дознаются о том, что это я сыграл шутку с сержантом Альдо ЛоСицеро, меня по головке не погладят», — подумал он.
ЛоСицеро знал сицилийский диалект, — который, в сущности, являлся его родным языком, — поэтому ему было поручено переводить подслушанные разговоры людей Молизов, добытые оперативной группой Ле Клера. ЛоСицеро не находился в штате этой группы. Он пахал с Деккером на одном участке. Именно там однажды, — это случилось в раздевалке, — Деккер обратил внимание на новые зубы ЛоСицеро и то, что тогда ему показалось страшной чесоткой.
Долгое время сицилиец с американским гражданством страдал от своих плохих зубов. Это всем было известно. Однако вдруг все изменилось, будто в сказке! Вчера еще ЛоСицеро закрывал от коллег рот, а на следующий день пришел с совершенно здоровыми челюстями. Окончательно сгнившие зубы были заменены, другие подлечены, запломбированы. За одну ночь, казалось, рот ЛоСицеро из углей превратился в жемчуг! Одновременно с его новой горделивой улыбкой пришла привычка постоянно лазить рукой под китель и рубашку.
Однажды Деккер зашел в раздевалку и увидел там сержанта ЛоСицеро, который прижимался к своему шкафчику, — он был похож на ребенка, задумавшего что-то спрятать, — и, кажется, чесал свою грудь, просунув руку между двумя пуговицами рубашки. Когда Деккер предложил ему снять китель и рубашку, заверив, что так будет удобнее, он смертельно побледнел.
Деккер часто ходил на место своей работы пешком. Расстояние-то всего двадцать кварталов!.. И вот однажды утром, когда он уже приближался к западной стороне Шестьдесят Четвертой улицы, где располагался участок, он увидел, как в нескольких кварталах от него жена ЛоСицеро высаживает своего супруга из новой машины. Это был, черт возьми, «Крайслер Империал». Длинный, черный, абсолютно новый и, как пить дать, дорогой.
Деккер много повидал в своей жизни и не удивлялся тому, с чем сталкивался каждый день. У него уже не было никаких иллюзий. Он прекрасно знал, что больше всего люди одержимы одной страстью, — жертвами ее становятся и полицейские, — деньгами. Особенно трудно противостоять, когда деньги большие.
Деккер стал внимательнее наблюдать за ЛоСицеро. Вскоре он позвонил «Рону», — своему анонимному контактеру в полицейском департаменте, и рассказал ему о новой машине сицилийца, его новых зубах и чесотке.
Спустя сутки Деккер уже знал о том, что «Крайслер» был куплен в округе Нассау и оформлен на имя миссис ЛоСицеро, которая заплатила за машину восемь тысяч пятьсот долларов наличными. Эта сумма