«Смех – свидетельство неполноценности, ущербности, низости», – говорит Аристотель. И эти слова повторяет А.С.Пушкин, объясняя, почему именно комедия признана низменным жанром и почему в России, у русского народа, усваивавшего с IX в. греческую культуру через религию, «зубоскальство» признано одним из самых отрицательных свойств человеческой натуры, и потому презирается как «скоморошество», «юродство», как показатель несерьезности и неполноценности. «Смех без причины – признак дурачины». В XX в. в этом смысле происходит резкий поворот и сдвиг в русской литературе. В ней появляются писатели- смехачи, начинают проникать переводные произведения западных юмористов – Джерома К.Джерома, О.Генри, Марка Твена, но лишь в советское время появляются «отечественные» «иностранцы еврейского происхождения по юмористической части» – Илья Ильф, Леонид Ленч, Михаил Зошенко, не говоря уже о «мелкоте», «мелкотравчатых хихикалах» – Дыховичном, Слободском, Райкине и их сегодняшних эпигонах.
Для русского национального характера типична уничтожающая сатира, разящая, давящая, беспощадная, как у Салтыкова-Щедрина, но смешки да хаханьки, так называемый «беззубый» (а на самом деле пошлый) юмор, никогда не был свойственен ни русской национальной культуре, ни русскому характеру, ни русским историческим условиям. Смешки да хаханьки – чисто южное явление, следствие исторически сложившейся беззаботности. И в том, что Чехов выросший на полугреческом-полуукраинском юге, в том углу Новороссии, где русской культуры вообще не существовало до 20-30-х годов XIX в. и где русское население стало притекать только после отмены крепостного права, стал первым русским писателем-юмористом, была своя историческая закономерность: на русском Севере, в великорусском Центральном районе Срединной России, среди русского коренного населения, писателя, способного хихикать и даже просто смеяться, скалить зубы прилюдно, не могло просто возникнуть и не возникло. Всех юмористов-литераторов, которые захотят опровергнуть подобное утверждение, достаточно просто слегка «колупнуть» на предмет их национального происхождения, чтобы сразу понять, что в их «юморизме» и склонности к смеху заложено слишком «южное».
14
Барбюс А. Сталин. Человек, через которого раскрывается новый мир. М., Гослитиздат, 1936. С.108- 109.
15
Сталин И.В. Соч. Т.2. С.267.
16
Обладая несколькими модификациями или вариантами своих псевдонимов, Сталин употреблял их не как попало, а строго в соответствии с определенным органом печати и временем (годом). Так, например, в газетах «Дро» (на грузинском языке), в «Бакинском рабочем» и «Гудке» за 1906-08 г. Сталин подписывался только такими псевдонимами, как Коба, Ко., К.Ко., и Коба Иванович; в «Гудке» за 1908 г. – К.Като, в 1909 г. – К.Ко.; в «Бакинском пролетарии» за 1910 г. К.С., К.Ст., К.Стефин; в «Социал-демократе» за 1912 г. и в «Звезде» – К.С. и С., К.С-н., К.Салин, К.Солин, но в октябре 1912 г. – К.Ст. (и это был уже К.Сталин). И только в январе 1913 г. (12/25 января) в «Социал-Демократе» №30 впервые появилась полная подпись К.Сталин.
17
О составе книг этой библиотеки мы имеем приблизительное представление из воспоминаний Ладо Кецховели и других грузинских революционеров (Стуруа, Джибладзе). Там были книги Маркса, Энгельса, Гете, Шиллера, Аристотеля, Шекспира, Дарвина, Гейне, Адама Смита, Туган-Барановского, Струве, Плеханова, Белинского, Чернышевского, Писарева, Тургенева, Добролюбова, Салтыкова-Щедрина и грузинских писателей – Бараташвили, Чавчавадзе, Казбеги, Ниношвили, Иоселиани, Акакия Церетели и др.
18
Это значит, что заучивал он эти изречения только по-русскому изданию, хотя переводить на русский язык поэтические произведения размером подлинника Сталин, в принципе, мог и сам, что доказывается его замечаниями и поправками к советскому переводу «Витязя в тигровой шкуре», которые удивили своей точностью и глубиной понимания даже ученых-руставеливедов.
19
Издания поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» на русском языке в переводах разных переводчиков, поэтов, писателей и ученых: (Издание Вахтанга VI, Тбилиси 1712 г. (на грузинском языке). С этого издания делались все русские переводы):
1. М.Броссе, З.Палавандашвили и Д.Чубинов: «Барсова кожа», СПб., 1841 г.
2. Д.Чубинов, СПб., 1846 г. и 2-е издание – 1860 г.
3. Г.Картвелишвили. Тифлис, 1880 г.
4. Д.Каричашвили /комментарии/ Тифлис, 1903 г., переиздание – 1920 г.
5. Под редакцией С.Какабадзе, Тифлис, 1913 и 1927 г.
6. Под редакцией И.Абуладзе, Тифлис, 1914 и 1926 г.
7. С примечаниями К.Чичинадзе, Москва, 1934 г.
8. С предисловием П.Ингороква, Тбилиси, 1934 и 1937 г.
9. В переводе К.Бальмонта, М., 1937 г. и М.-Л. «Академия», 1937.
10. В переводе П.Петренко, при участии К.Чичинадзе. М.-Л., 1938.
11. В переводе Г.Цагарели под ред. Вл. Эльснера, М., ГИХЛ, 1937.
12. В переводе Ш.Нуцубидзе под ред. С.Городецкого, М., 1940.
Среди этих версий поэмы Шота Руставели отсутствует издание 1889 г., которое является пятым русским изданием «Витязя в тигровой шкуре».
Между тем оно не упоминается в предисловиях всех работ и всех изданий поэмы, начиная с 1903 г., а также в советских изданиях, посвященных юбилею «Вепхис ткаосани» и перечисляющих все издания, которые осуществлялись за 100 лет публикации этого произведения в России – с 1841 по 1941 г.
Более того, подобного упоминания, или даже простой библиографической ссылки на это издание нет ни в одном советском литературоведческом исследовании, посвященном Шота Руставели и его творчеству.