Мадемуазель наша дражайшая матушка — слово «мадемуазель» употреблялось для обращения не только к девицам, но и к замужним дамам и соответствовало обращению «милостивая государыня».
Мадам—Генриетта-Анна Стюарт, первая супруга Филиппа I. герцога Орлеанского, называемая также Генриеттой Английской.
Боссюэ,Жак Бенинь (1627—1704) — французский священник, писатель, религиозный и политический деятель, одно время — воспитатель дофина. По свидетельству очевидцев, он был одним из тех, «к чьим проповедям прислушиваются больше всего».
Жезл с королевскими лилиями — жезл маршала Франции.
майор — звание майора часто носили служившие вне полка старшие офицеры, выполнявшие командно-административные функции в городах и крепостях. Отсюда — «майор крепости», «майор города». Они могли быть вновь отозваны для командования войсками.
в весьма курьезной орфографии — во французском языке произношение слов сильно отличается от их написания. Курьезность орфографии д'Артаньяна состояла в том, что он писал все, «как слышится». К сожалению, полностью передать эти ошибки в переводе невозможно.
достойно поэмы Превера — Прсвер,Жак (1900—1977) — французский поэт, писатель, драматург. Критики отмечали его «способность трансформировать самую банальную реальность при помощи самых простых средств» (А. Тирион).
в правление Возлюбленного — то есть Людовика XV.