Сабиной отпраздновали свадьбу.

Сейчас, когда мы так счастливы, когда благополучие и слава окружают нас, нередко в часы сумеречных мечтаний, тесно прижавшись друг к другу, мы с грустью вспоминаем о тех чудесных краях, где нам довелось пережить столько удивительных приключений.

,

1

Пастушка – порода птиц (Прим. переводчика).

2

Хорсабадские барельефы украшают монументальный дворец VIII в. до н. э. в Хорсабаде (в древности город Дур-Шаррукин, принадлежавший царю Саргону II Ассирийскому). Дворец был раскопан в 1834 г. (Прим. переводчика).

3

Протеи – отряд хвостатых земноводных. Обитают в подземных пресных водоемах. (Прим. переводчика).

4

Ктезиас – греческий историк и врач V в. до н. э., автор трудов об Индии и Персии, в которых наряду с достоверными фактами встречаются многочисленные вымыслы (Прим. переводчика).

5

Ганнон – карфагенский мореплаватель VI в. до н. э., совершивший путешествие вдоль западного берега Африки (Прим. переводчика)

6

Видимо, автор имеет в виду миф об Орфее, чья игра на кифаре укрощала диких зверей и завораживала все вокруг (Прим. переводчика)

7

Поскольку я ни разу не мог исследовать труп Водяного Человека, мои выводы весьма умозрительны (Прим. автора).

8

Комма – в музыкальной акустике весьма малый (меньше 1/2 целого тона), едва различимый слухом интервал (Прим.. переводчика)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×