Робилларда, гордой Морской Фее придется сдаться без боя.

Но путь им не перекрывал ни один пират, но прямо по курсу маячила завеса из густого тумана. Дюдермонт посмотрел на Кэтти-бри, и девушка, не зная как это объяснить, лишь пожала в ответ плечами. Это было необычное происшествие. Небо было чистым, за исключением туманной гряды, и температура была довольно постоянной.

“Что может вызвать подобный туман?” — спросил Дюдермонта Дриззт.

“Ничто известное мне”, — настоял капитан. “Вытащить весла!” — крикнул он команде. “Постарайтесь поднять парус, посмотрим, сможем ли мы проплыть вокруг него”.

К тому времени, как Дюдермонт снова обратил внимание на море перед ними, он увидел, как Дриззт с сомнением трясет головой, ведь туман маячил уже намного ближе. Он не был стационарным.

“Он приближается к нам”, — не веря, выдохнул капитан.

“Быстро”, — добавил Дриззт, и затем дроу, своими острыми ушами, услышал смешок Харкла Харпелла и в глубине души он понял — это дело рук волшебника. Он увидел, как тот исчез сквозь люк на нижней палубе и последовал за ним. Но Дриззт остановился, прежде чем добрался до люка, услыхав тяжелое дыхание Дюдермонта и нервные крики многих членов команды.

Кэтти-бри спустилась вниз по мачте. “В чем дело?” — спросила она почти в отчаянии.

Они вошли в серый занавес. Звук плещущейся воды пропал, как и ощущение движения. Матросы сгруппировались вместе, многие вытащили свое оружие, как будто ожидая, что сейчас из темного тумана на борт заберется враг.

Но следующую подсказку к тому, что могло происходить, Дриззту дала Гвенвивар. Пантера, распрямив уши, подошла к Дриззту, но выражение ее лица и поведение показывали скорее любопытство, чем страх.

“Меж измерений”, — подметил дроу.

Дюдермонт с любопытством посмотрел на него.

“Это все Харкл”, — сказал Дриззт. “Волшебник использует свою магию, чтобы вытащить нас из открытого моря”.

От этого знания лицо Дюдермонта просветлело, как и лицо Кэтти-бри, по крайней мере, пока они потратили несколько мгновений, что бы осознать источник их так называемого спасения.

Кэтти-бри посмотрела на густой туман. Внезапно, перспектива дрейфовать в открытом море на поврежденном корабле показалась ей не столь мрачной.

* * * * *

“Что ты имеешь в виду?” — прорычал Робиллард. Он яростно хлопнул руки вместе и перевел вопрос на водяной, булькающий язык водной элементали.

Ответ пришел без колебаний и Робиллард знал достаточно о подобных существах, чтобы понять, что у того были средства знать суть дела. Это оказало сотрудничество, как и должны стихийные существа, и Робиллард не верил, что оно лгало ему.

Морская Фея пропала, исчезла из моря.

Робиллард с облегчением выдохнул, когда услышал следующий ответ, что корабль не затонул, а просто вышел из вод.

“Харкл Харпелл”, — заключил вслух волшебник. “Он доставил их в порт. Молодец!” Тогда Робиллард обдумал свое положение, один и так далеко от земли. Он приказал элементали продолжать двигать его в общем, восточном, направлении и объяснил, что существо ему понадобится до следующего рассвета. Затем он вытащил свою книгу заклинаний, изумительной работы, обтянутую кожей и водоупорную, и передвинул золотую идентифицирующую закладку на странице, с записанным туда заклятьем телепортации.

Затем волшебник откинулся и расслабился. Ему нужно было поспать, набраться сил и энергии. Пока за его безопасностью последит элементаль, а утром он с помощью заклятья перенесется в частную комнату в здании гильдии в Уотердипе. Да, решил маг, эти недели были трудны и скучны, и сейчас было отличное время, чтобы отправиться на берег, где можно отдохнуть.

Дюдермонту придется присоединиться к нему позже.

* * * * *

Морская Фея дрейфовала нереально спокойно, множество минут не было звуков воды или ветра. Туман вокруг них был столь сильным, что Дриззту приходилось очень сильно нагибаться через бортик, чтобы хотя бы увидеть воду. Он не рискнул дотянуться и дотронуться до серой воды, не зная, что заклятье Харкла, если это и в самом деле было заклятье Харкла, делало.

Наконец они услышали всплеск, нос судна охватила волна. Почти сразу же стал таять туман, и хотя они не могли видеть то, что их окружало, все на борту почувствовали, что что-то изменилось.

“Запах”, — подметила Кэтти-бри, и головы стоявших рядом с ней согласно закивали. Исчез аромат соли, столь сильный, что он оставлял вкус во рту, его сменил свежий летний запах, наполненный деревьями, цветами и легким ощущением внутреннего болота. Звуки тоже сменились с пустого, бесконечного свиста ветра и приглушенного плеска глубоких вод, на нежное плескание мелких волн и трель …

“Певчие птицы?”, — спросил Дриззт.

Туман сдуло, и вся команда с облегчением вздохнула, они ведь были рядом с землей! Слева вырисовывался маленький остров, покрытый деревьями, разбросанными по нему поместьями и замком в центре него. Перед Морской Феей растянулся длинный мост, соединявший остров с берегом, с доками окруженного стенами приличного размера городом. За городом, земля переходила в высокие горы, ориентир, который ни один моряк не пропустит, но о котором не знал Дюдермонт. Вокруг было множество лодок, но ни одна из них особо не превышала размеров шлюпок, расположенных по бокам Морской Феи. Все их команды встали, тупо уставившись на великолепный мореходный корабль.

“Не Уотердип”, — подметил Дюдермонт. “И ни в известных мне местах поблизости от города”.

Дриззт осмотрел территорию, изучая побережье, загибавшееся за ними. “Это не открытое море”, — ответил он.

“Озеро”, — сообразила Кэтти-бри.

Некоторое время все трое смотрели друг на друга, а затем, в унисон, выкрикнули, “Харкл!” Харпелл, ожидавший зова, выкарабкался из люка и прискакал к ним сзади, его лицо переполняла радость.

“Где мы?” — потребовал Дюдермонт.

“Там, где желают нас видеть судьбы”, — загадочно сказал волшебник, махая руками, длинные рукава его мантии широко разлетались.

“По моему тебе придется придумать что-то получше”, — сухо влезла Кэтти-бри.

Харкл пожал плечами и опустил руки. “Конечно, я точно не знаю”, — признался он. “Заклятье облегчает движение — мы здесь не случайно — но где точно, я сказать не могу”.

“Заклятье?” — спросил Дюдермонт.

“Туман судьбы”, — опередил Харкла Дриззт. “То же, что привело тебя к нам”.

Харкл кивал на каждое слово дроу, он широко улыбался, а его лицо выражало гордость и достижение.

“Ты засунул нас в озеро!” — рассерженно прорычал Дюдермонт.

Харкл запнулся, собираясь ответить, но крик из воды оборвал частный разговор. “Йо хо, Морская Фея!

Четверо пошли к борту, Дриззт накинул капюшон своего плаща на голову. Он не знал, где они были, и какой прием они могут получить, но чувствовал, что их встретят гораздо менее тепло, если эти моряки обнаружат, что на борту Морской Феи находился дроу эльф.

Рыбацкая лодка приличных размеров подобралась к ним бок о бок, ее команда, состоявшая из шести человек, внимательно изучала шхуну. “Вы побывали в бою”, — заключил возрастной человек с седой бородой, казавшийся шкипером рыболовецкого судна.

Вы читаете Путь к рассвету
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату