8
Homoludens (лат.) – человек играющий. – Примеч. переводчика.
9
SchonistdieJugendzeit, diekommtnichtmehr (нем.) – прекрасная юность, которая никогда не вернется. – Примеч. переводчика.
10
МВA (MasterofBusinessAdministration) – мастер делового администрирования. – Примеч. редактора.
11
Впервые опубликовано в «Intermedial» в августе 2004 г.
12
Предлагаю всем почитать «Тускуланские беседы» Цицерона (Избранные сочинения. М., 1975) – классический труд об эмоциях.
13
Одно из многочисленных критических мнений об акционерной экономике вы найдете в книге Уэгемана «Provocative Consultancy» («Дерзкая консалтинговая фирма», гл. 5).
14
Выражаю благодарность Йаапу Питерсу, который ввел в оборот термин «интенсивная людская ферма» (intensive human farm).
15
Paul du Guy. In Praise of Bureaucracy.
16
С благодарностью Коринн Мейер (Bonjour, 2004).
17
Отличным примером является книга «Сделайте это!» Бена Тиггелаара (2003).
18
Уайтчепел – бедный район Лондона. – Примеч. переводчика.
19
Джозеф Конрад. Сердце тьмы. Глобулус, 2003.
20
Emil Goran. Bestaan als verleiding.
21
Judith Mair Het is mooi geweest.
22
GSM (Global System for Mobile communication) – глобальная система мобильной связи. – Примеч. переводчика.