реформа стиля была проведена в 1600 г.).
Олдермен — в Англии член совета графства и городского совета.
Никто не выжимал апельсина с более многозначительным видом. — По-английски апельсин — orange, и поэтому сжимание апельсина было враждебным намеком на царствовавшего короля Вильгельма III Оранского и на его сторонников, так называемых оранжистов — противников якобитов (приверженцев династии Стюартов).
… за права… Карла Стюарта — т.е. Карла Эдуарда, внука изгнанного из Англии в 1688 г. короля Иакова II Стюарта; Карл Эдуард (1720-1788), так называемый Претендент, возглавил восстание 1745 г., но потерпел поражение и бежал за границу (см. роман «Уэверли»).
Виги — одна из двух партий Англии, выражавшая интересы торговой и финансовой буржуазии; были противниками Стюартов; жители Нижней Шотландии выступили против якобитов в 1745 г.
Лондонский Тауэр — замок в Лондоне; с XVI в. служил политической тюрьмой.
Нонконформисты — члены церковных организаций, не признающих учения и обрядов англиканской церкви (в широком понимании к ним относятся и католики, и протестанты).
… в правах законного монарха… — Под законным монархом якобиты подразумевали свергнутого в 1688 г. Иакова II Стюарта и его потомков; узурпатором якобиты считали правившего в Англии короля.
Ганноверский дом. — По «Акту о престолонаследии 1701 г. », который был принят с целью не допустить возвращения Стюартов, после смерти королевы Анны (1714 г.) в Англии стала править династия Ганноверских герцогов в лице ее первого представителя — Георга I (1714-1727).
Претендент — внук короля Иакова II Карл Эдуард Стюарт, пытавшийся в 1745-1746 гг. захватить власть.
… когда их род угас… — Брак последнего прямого потомка Иакова II Стюарта Карла Эдуарда был бездетным, а после смерти другого внука Иакова II Генриха Бенедикта (1807) род Стюартов прекратился.
Бойс (Бойт), Гектор (1465-1536) — шотландский гуманист, историк, друг Эразма Роттердамского, первый ректор Эбердинского университета; известна его «История шотландского племени» в 17 книгах (1527).
Бьюкэнан, Джордж (1506-1582) — шотландский историк и поэт, был учителем Иакова VI Стюарта.
… божественные права наследования… — Намек на сочинения короля Иакова I, в которых защищалось божественное происхождение королевских прав.
Фергюс — легендарный первый король Шотландии (V в.); имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет», когда в пещере вещих сестер перед взором Макбета проходят тени будущих королей Шотландии, потомков убитого Макбетом Банко.
Пресвитериане — во время английской буржуазной революции XVII в. приверженцы умеренного пуританства в религии и религиозно-политической партии крупной буржуазии, преобладавшей на первом этапе революции. В Шотландии пресвитерианская церковь была господствующей; протестантство
— общее название различных направлений христианства, отколовшихся от католичества в результате Реформации; сторонники протестантского престолонаследия, то есть Ганноверской династии.
Король Вильгельм — Вильгельм III Оранский (1689-1702).
Белленден, Джон (1490-1550) — шотландский священник, поэт и ученый. В 1530-1533 гг. перевел «Историю шотландского племени» Бойса с латинского языка на шотландский.
Вотан — в мифологии древних германцев бог ветра, позднее — войны, покровитель торговли, мореплавания, поэзии и т.п., верховное божество ряда германских племен.
Картрайт, Уильям (1611-1643) — английский священник и драматург, сторонник короля Карла I во время революции.
«Таверна» — его сатирическая комедия антипуританского направления.
Том Оттер — персонаж из комедии Бена Джонсона (1573-1637) «Эписин, или Молчаливая женщина»; во время пира называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.
Гризл (Гризельда) — героиня рассказа итальянского писателя-гуманиста Боккаччо, заимствованного Чосером; имя это стало синонимом кроткой и приветливой женщины.
Магом — Магомет (Мохаммед, ок. 570-632), араб из города Мекки, основавший новую религию — ислам, часто называемую по его имени магометанской (или мусульманской).
Термаган — имя, которое в средневековых романсах и народных драмах давалось богу мусульман- сарацин; в современном английском языке — синоним шумной и сварливой женщины.
… эпидемия краснухи… — намек на красный цвет мундиров английских солдат и на военный психоз в связи со слухами об угрозе высадки в Англии французского десанта.
Дибдин — имя нескольких композиторов и драматургов: Чарлза Дибдина (1745-1814), его сыновей Чарлза Минго Дибдина (1768-1833) и Томаса Джона Дибдина (1771-1841).
Ликург — легендарный законодатель древней Спарты. По преданию, составил свод законов, определивший экономический и политический строй спартанцев.
Альфонс Кастильский — по-видимому, король Кастилии и Леона Альфонс VI (1030-1109).
… в этой старой коптилке… — т.е. в Эдинбурге, старинные здания которого были мрачного темно- коричневого цвета.
Худший вид бешенства — военное неистовство — овладел и взрослыми и даже детьми. — Речь идет о шовинистическом военном угаре, охватившем Англию в связи с войной против Франции, начавшейся в феврале 1793 г. и продолжавшейся (с перерывом в 1802-1803 гг.) до 1815 г.
… угрожает нашествие извне и восстание внутри страны! — В конце XVIII в. в Англии и Шотландии начали распространяться слухи о предстоящем вторжении французов; повсюду стали формироваться полки добровольцев (в один из таких отрядов вступил и Вальтер Скотт); угроза высадки французов возникла несколько позднее, в 1803-1805 гг., когда Наполеон I сосредоточил на севере Франции значительные силы и средства для организации десанта. В конце XVIII в. демократические слои населения, сочувствуя идеям Французской революции, вели борьбу за парламентскую реформу; повсюду происходили бурные демонстрации; росло рабочее движение в стране, создавались рабочие союзы (тред-юнионы), происходили волнения в армии; в 1797 г. восстал почти весь находившийся в отечественных водах флот; в 1798 г. вспыхнуло и было жестоко подавлено восстание в Ирландии. В Англии складывалась революционная ситуация. Слова мисс Уордор отражают настроение имущих классов Англии в то время.
Красная тряпка — снова намек на цвет мундиров английских солдат и офицеров.
Боадицея — королева одного племени древней Британии, возглавившая восстание против римского владычества. Вначале ей удалось, объединив несколько племен, захватить ряд районов страны, но вскоре восставшие были разбиты (62 н.э.) легатом Светонием Паулином; Боадицея отравилась на поле боя. Образ Боадицеи стал темой одноименной трагедии Джона Флетчера.
Зеновия (Зенобия, ум. после 274 г.) — царица Пальмиры.
Квакеры — христианская протестантская секта, выступавшая против военной службы и войны.
Санчо Панса — оруженосец Дон Кихота Ламанчского.
Готы — германское племя; в IV в., теснимые гуннами, они оставили Северное Причерноморье и двинулись в Западную Европу, где позднее разделились на вестготов и остготов, основавших несколько ранних феодальных варварских государств.
Кельты — древнейшее население Британии; их язык относится к группе индоевропейских языков, к гэльской ветви которой принадлежит и шотландский.
Пинкертон, Джон (1758-1826) — шотландский историк, автор работ о медалях, по истории Шотландии, о старых шотландских поэмах и т.п.
Чалмерс, Александр (1759-1834) — шотландский писатель, известный как издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812-1814).
Иннз. — По-видимому, имеется в виду Томас Иннз (1662-1744), шотландский историк, автор «Критических очерков древнейших обитателей северной части Британии или Шотландии».
Ритсон, Джозеф (1752-1803) — английский историк, среди работ которого есть собрания старинных шотландских песен, баллад и т.п.