Эвклион, Стафила — действующие лица в комедии Плавта «Кубышка».

Майкл Скотт (ок. 1180 — ок. 1235) — шотландский алхимик и астролог, снискавший посмертную славу чародея и мага.

Аммон — библейский персонаж, второй сын Лота, родоначальник племени аммонитян, воевавших с израильтянами.

… второй Эдип, чтобы ее разгадать… — Герой древнегреческой мифологии Эдип сумел разгадать загадку, которую задавал свирепый сфинкс всем путникам, шедшим в Фивы, и тем избавил город от чудовища.

… Протей свое стадо гонит к горным высотам — «Оды» Горация (кн. I, ода 2).

Нимрод — основатель Вавилонского царства (Библия).

Закон об иностранцах — был принят в 1793 году и требовал от иностранцев объяснения причин их приезда, регистрации имен и получения паспортов для передвижения по стране; закон этот был использован реакционным правительством Питта для борьбы с нежелательными элементами.

Марка — шотландская монета, была равна 13 1/3 пенса.

Джо Мэнтон — известный оружейный мастер.

Иберийский панцирь — т.е. испанский, от древнего названия Испании

— Иберия.

Кордери, Иеремия (ум. 1600) — монах-богослов, автор теологических работ.

… для сна распростерлись тюлени… — строки взяты из поэмы Вергилия о земледелии — «Георгики» (книга IV — о пчелах).

… сын Приама… — снова намек на то, что Гектор Мак-Интайр был тезкой героя Троянской войны.

Тамбурмажор — унтер-офицер, возглавлявший команду барабанщиков и горнистов; впервые эта должность появилась во Франции в 1651 году, а затем и в других странах.

Петри… в своем «Трактате о благовоспитанности»… — Имеется в виду книга Адама Петри «Правила благовоспитанности и умения себя держать», которая вышла в 1720 г. в Эдинбурге.

Сцевола, Квинт Муций (I век до н.э.) — известный римский политический деятель и горист, автор работ по римскому праву.

Перси, Томас (1728-1811) — епископ, поэт, историк, издатель известных «Памятников древней английской поэзии», оказавших большое влияние на развитие английской романтической литературы. Первое издание (1754 г.) было раскритиковано Джозефом Ритсоном, обвинявшим Перси в неточном транскрибировании старинных рукописей при публикации.

Тартан — клетчатая материя, из которой изготовляется национальная шотландская одежда.

Сельма — в цикле поэм об Оссиане — владения Фингала.

Грант, Анна (1755-1838) — шотландская писательница, переводившая старинную шотландскую поэзию. В своем примечании Вальтер Скотт говорит о вышедшей в 1811 г. книге Грант «Очерки суеверий шотландских горцев».

Бранд поддерживает… — По-видимому, речь идет о Джоне Бранде (1744-1806), авторе ряда работ по античной истории Британии.

Квинт Курций — римский историк времен императора Клавдия (I в.), автор истории Александра Македонского.

Уиндзор — город близ Лондона и замок-дворец, летняя резиденция английских королей.

Пистоль — персонаж из пьес Шекспира, хвастливый, наглый человек, приятель Фальстафа.

Гарпагон — действующее лицо комедии Мольера «Скупой»; отталкивающий образ скряги, ставший во Франции нарицательным.

… означает… тайна Панкресты… — Здесь и далее набор имен, в которых вымышленные перемежаются с подлинными именами алхимиков (например, Базилиус).

Тот, кто рвется в Купар, попадет в Купар. — В смысле: пусть упрямец идет своей дорогой; Купар — небольшой старинный городок в восточной Шотландии.

Вильгельм I, прозванный Львом, — король Шотландии (1165-1214); при нем шотландская церковь стала независимой от английской (в 1183 г.)

По закону Юлия… — Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (100-44 до н.э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, ставший в конце жизни диктатором; был убит в результате заговора сенатской аристократии.

Иона — библейский пророк, которого моряки, чтобы успокоить море, выбросили за борт; Иона был проглочен китом и пробыл в его чреве три дня и три ночи, после чего кит изверг Иону на сушу.

Индийские баньяны — купцы или торговцы западной Индии.

Ньюгейт — тюрьма в Лондоне, построенная в 1218 г.

Мастиф — английская порода охотничьих собак.

«Очистил Фландрию» — ироническое выражение, возникшее в связи с тем, что Фландрия, бывшая в те годы неоднократно ареной военных действий, несколько раз оставлялась английскими войсками.

О, столп Трои! — Намек на Гектора, героя Троянской войны.

Джеймс Хогг (1770-1835), прозванный Эттрикским пастухом, — шотландский поэт, в 1802 г. познакомился с Вальтером Скоттом.

… лес двинулся… на Дунсинан. — Имеется в виду известное предсказание (в трагедии Шекспира «Макбет»), что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес двинется на его замок Дунсинан, что и произошло, когда враги, прикрываясь срезанными кустами, двинулись на штурм замка.

«Андреа Феррара» — короткий, широкий меч шотландских горцев и имя оружейника.

Диоген (ок. 400 — ок. 325 до н.э.) — греческий философ-циник.

Полибий (ок. 200 — ок. 120 до н.э.) — греческий историк, написавший историю римского государства.

Полиэн — адвокат и ритор времен императора Марка Аврелия (II в.), автор «Стратагем», в которых дал примеры военных хитростей и различных способов обмана в общественной и гражданской жизни.

М.Рабинович

,

Note1

«Развалин храма присноблаженного святого Андрея» (лат.).

Note2

бродячими певцами

Note3

клич к сбору или к бою

Note4

то есть пенсов на английские деньги

Вы читаете Антикварий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату