Эвклион, Стафила — действующие лица в комедии Плавта «Кубышка».
Майкл Скотт (ок. 1180 — ок. 1235) — шотландский алхимик и астролог, снискавший посмертную славу чародея и мага.
Аммон — библейский персонаж, второй сын Лота, родоначальник племени аммонитян, воевавших с израильтянами.
… второй Эдип, чтобы ее разгадать… — Герой древнегреческой мифологии Эдип сумел разгадать загадку, которую задавал свирепый сфинкс всем путникам, шедшим в Фивы, и тем избавил город от чудовища.
… Протей свое стадо гонит к горным высотам — «Оды» Горация (кн. I, ода 2).
Нимрод — основатель Вавилонского царства (Библия).
Закон об иностранцах — был принят в 1793 году и требовал от иностранцев объяснения причин их приезда, регистрации имен и получения паспортов для передвижения по стране; закон этот был использован реакционным правительством Питта для борьбы с нежелательными элементами.
Марка — шотландская монета, была равна 13 1/3 пенса.
Джо Мэнтон — известный оружейный мастер.
Иберийский панцирь — т.е. испанский, от древнего названия Испании
— Иберия.
Кордери, Иеремия (ум. 1600) — монах-богослов, автор теологических работ.
… для сна распростерлись тюлени… — строки взяты из поэмы Вергилия о земледелии — «Георгики» (книга IV — о пчелах).
… сын Приама… — снова намек на то, что Гектор Мак-Интайр был тезкой героя Троянской войны.
Тамбурмажор — унтер-офицер, возглавлявший команду барабанщиков и горнистов; впервые эта должность появилась во Франции в 1651 году, а затем и в других странах.
Петри… в своем «Трактате о благовоспитанности»… — Имеется в виду книга Адама Петри «Правила благовоспитанности и умения себя держать», которая вышла в 1720 г. в Эдинбурге.
Сцевола, Квинт Муций (I век до н.э.) — известный римский политический деятель и горист, автор работ по римскому праву.
Перси, Томас (1728-1811) — епископ, поэт, историк, издатель известных «Памятников древней английской поэзии», оказавших большое влияние на развитие английской романтической литературы. Первое издание (1754 г.) было раскритиковано Джозефом Ритсоном, обвинявшим Перси в неточном транскрибировании старинных рукописей при публикации.
Тартан — клетчатая материя, из которой изготовляется национальная шотландская одежда.
Сельма — в цикле поэм об Оссиане — владения Фингала.
Грант, Анна (1755-1838) — шотландская писательница, переводившая старинную шотландскую поэзию. В своем примечании Вальтер Скотт говорит о вышедшей в 1811 г. книге Грант «Очерки суеверий шотландских горцев».
Бранд поддерживает… — По-видимому, речь идет о Джоне Бранде (1744-1806), авторе ряда работ по античной истории Британии.
Квинт Курций — римский историк времен императора Клавдия (I в.), автор истории Александра Македонского.
Уиндзор — город близ Лондона и замок-дворец, летняя резиденция английских королей.
Пистоль — персонаж из пьес Шекспира, хвастливый, наглый человек, приятель Фальстафа.
Гарпагон — действующее лицо комедии Мольера «Скупой»; отталкивающий образ скряги, ставший во Франции нарицательным.
… означает… тайна Панкресты… — Здесь и далее набор имен, в которых вымышленные перемежаются с подлинными именами алхимиков (например, Базилиус).
Тот, кто рвется в Купар, попадет в Купар. — В смысле: пусть упрямец идет своей дорогой; Купар — небольшой старинный городок в восточной Шотландии.
Вильгельм I, прозванный Львом, — король Шотландии (1165-1214); при нем шотландская церковь стала независимой от английской (в 1183 г.)
По закону Юлия… — Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (100-44 до н.э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, ставший в конце жизни диктатором; был убит в результате заговора сенатской аристократии.
Иона — библейский пророк, которого моряки, чтобы успокоить море, выбросили за борт; Иона был проглочен китом и пробыл в его чреве три дня и три ночи, после чего кит изверг Иону на сушу.
Индийские баньяны — купцы или торговцы западной Индии.
Ньюгейт — тюрьма в Лондоне, построенная в 1218 г.
Мастиф — английская порода охотничьих собак.
«Очистил Фландрию» — ироническое выражение, возникшее в связи с тем, что Фландрия, бывшая в те годы неоднократно ареной военных действий, несколько раз оставлялась английскими войсками.
О, столп Трои! — Намек на Гектора, героя Троянской войны.
Джеймс Хогг (1770-1835), прозванный Эттрикским пастухом, — шотландский поэт, в 1802 г. познакомился с Вальтером Скоттом.
… лес двинулся… на Дунсинан. — Имеется в виду известное предсказание (в трагедии Шекспира «Макбет»), что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес двинется на его замок Дунсинан, что и произошло, когда враги, прикрываясь срезанными кустами, двинулись на штурм замка.
«Андреа Феррара» — короткий, широкий меч шотландских горцев и имя оружейника.
Диоген (ок. 400 — ок. 325 до н.э.) — греческий философ-циник.
Полибий (ок. 200 — ок. 120 до н.э.) — греческий историк, написавший историю римского государства.
Полиэн — адвокат и ритор времен императора Марка Аврелия (II в.), автор «Стратагем», в которых дал примеры военных хитростей и различных способов обмана в общественной и гражданской жизни.
М.Рабинович
Note1
«Развалин храма присноблаженного святого Андрея» (лат.).
Note2
бродячими певцами
Note3
клич к сбору или к бою
Note4
то есть пенсов на английские деньги