части дамского туалета стали сообщать самые прихотливые формы, расписывая башмачок яркими красками, расшивая его парчой и придавая ему, наконец, форму головы феникса, реющего в тучах.
… быть, как говорится, «вырубателем» – то есть сватом. Выражение берет свое начало из стихов «Шицзина»:
Обрубают топорище – как? Без топора нельзя! Берут жену – как? Без свахи не получишь! … чертоги Широких Студеных дворцов – поэтическое название луны, как местопребывание феи Чаньэ, очаровательной танцовщицы.
… «соединение в чаше». – Имеется в виду самый торжественный обряд свадьбы: соединение губ молодых в одной чаше вина.
… в отшлифовке, как говорится, и обделке моей. – Из стихов «Шицзина»:
Вот он, топкий, благородный господин: Словно вырезан, словно отточен, Словно отделан, словно отполирован! Что за серьезность! Что за достоинство! Что за величие! Что за утонченность! Вот он, тонкий, благородный господин! До конца мне его не забыть! … уехать на запад – то есть в Шэньси, откуда семья приехала сюда, на восток.
… «прямо указующему» чину – то есть главному прокурору.
«Золотые пузыри» и «гвозди-поплавки» – в старом Китае украшения фасадов богатых домов и присутственных мест.
… камень и – черный драгоценный камень.
Стихи из оды Сыма Сянжу (179—117 гг. до н. э.).
… ему еще завязывали на голове рожки. – Ребенку до шести лет пробривали голову, оставляя маленькие островки волос, связываемых в пучки.