миль до Уэррингтона съедем с нее, — напомнил он мне.
— В ящичке на приборном щитке бутылка виски, — сообщил я Мбвато.
Он открыл ящичек, посмотрел, закрыл крышку.
— Есть бутылка.
— Вас не затруднит отвинтить пробку и передать бутылку мне? Надеюсь, этой просьбой я не потревожу ваш покой?
— Разумеется, нет. — Он достал виски, отвинтил пробку, передал мне бутылку. Я сделал глоток и вернул бутылку Мбвато.
— Но в то же время я полагаю, что за рулем пить не следует.
— Вы абсолютно правы. И я полностью с вами согласен. — Между нами царило полное взаимопонимание.
— Однако возникают ситуации, — продолжил он, — особенно если едешь навстречу опасности, когда не грех и выпить.
— Даже штурману, — поддакнул я.
— Именно это я имел в виду, — и он поднес бутылку ко рту. А после трех глотков убрал обратно в ящичек.
И вновь начал любоваться окрестностями. Я же не нашел ничего примечательного: поля, рощи, редкие дома, принадлежащие людям, готовым на ежедневные сорокапятиминутные поездки в Вашингтон ради того, чтобы жить среди белых соседей.
— Как я понимаю, они не забрались так далеко, — прервал молчание Мбвато.
— Кто, негры?
— Какие негры?
— Наверное, я вас не понял. О ком вы?
— Я говорил о конфедератах.
— Они дошли до Дрансвилля. А потом повернули на сквер, к Пенсильвании. Дрансвилль в пятнадцати милях или около того от Вашингтона.
— Как жаль, что у меня мало времени. С каким удовольствием я провел бы несколько дней на полях былых сражений. Меня очень интересует ваша гражданская война, знаете ли.
— Я бывал в Геттисберге. Но, честно говоря, толком ничего не понял.
— Вы воевали, мистер Сент-Ив? — полюбопытствовал Мбвато.
— Давным-давно. И едва ли показал себя молодцом.
— Изучая вашу гражданскую войну в Сэндхерсте[14], я проникся глубокой симпатией к конфедератам. Жаль, что они не нашли более подходящей идеи.
— Другой тогда просто не существовало.
— Однако я нахожу много параллелей между конфедерацией и моей страной. И Юг, и Компорен можно характеризовать как слаборазвитый сельскохозяйственный регион, жителей которого отличает невероятная гордость. И почтение к традициям.
— И всеобщее благоденствие. Настоящий южанин может часами рассуждать о прежней жизни. О заботе, о неграх и кружащихся на балах платьях. На Юге мифы умирают с большим трудом, и, похоже, тем же самым отличается и Компорен.
— Да, вы можете судить об этом хотя бы по нашему отношению к щиту. Но когда не остается ничего иного, мифы приобретают особую важность. Становятся жизненно необходимыми.
— Когда вы учились в Сэндхерсте?
— Еще в шестидесятых годах. Наверное, я забыл упомянуть об этом, но в нашей армии я ношу звание подполковника.
— Забыли, — кивнул я. — А сколько у вас генералов?
— Ни одного. Есть только полковник Алоко, он сейчас глава государства, и еще три подполковника.
— А кто вы, руководитель Джи-2?[15]
На лице Мбвато отразилось изумление.
— Да. А как вы узнали?
Я сместился в правую полосу, чтобы повернуть на автостраду 66.
— Просто догадался.
— Мистер Уладо — мой заместитель. Вернее, капитан Уладо.
— Специалист по организации отступления, — покивал я. — Надеюсь, в этом он разбирается лучше, чем в пытках.
— Будьте уверены, — заверил меня Мбвато. — Он все делает как надо.
Далее разговор прервался. После указателя «Уэрринггон, 5 миль» я повернул направо.
— Вы знаете, как зовут человека, к которому мы едем? — спросил Мбвато.
— Да.
— Это тайна?
— Нет. Мы едем к Уинфидду Спенсеру.
— А, я понимаю.
— Неужели?
— Пожалуй, что не совсем. Но мистер Спенсер, если я не ошибаюсь, возглавляет исполнительный комитет музея Култера, и одна из его фирм стремилась получить права на добычу нефти в Компорене. Я прав?
— Да.
— Потрясающе. И щит у мистера Спенсера?
— Да.
— И он вот так запросто собирается отдать его вам?
— Угу.
— Чудеса, да и только. Как-нибудь вы должны рассказать мне всю историю.
— Расскажу, — пообещал я. — Как-нибудь.
Мы ехали по узкой полоске асфальта, огороженной с обеих сторон барьерами из рельсов. Затем слева от дороги поднялся восьмифутовый проволочный забор, по верху которого бежали три ряда колючей проволоки. За забором виднелись луга и леса. Там не выращивали ни пшеницы, ни ржи, и я предположил, что правительство платит Спенсеру за «гуляющую» землю. Проволочный забор тянулся две мили — такое я видел раньше лишь на военных базах. А затем уперся в каменную сторожку, из одного окна которой торчал задний торец кондиционера. Дорога кончалась небольшой площадкой перед воротами, на которой наш «форд» мог бы разъехаться с мотоциклистом. Я остановил машину, и к нам неторопливо направились двое мужчин в серой форме, вышедших из сторожки. Один из них, лет тридцати пяти, положил руку на крышу «форда» над окном моей дверцы и пристально вгляделся в меня. Второй так же внимательно смотрел на Мбвато, который ответил лучезарной улыбкой.
— Мистер Сент-Ив? — спросил охранник, стоящий с моей стороны.
Его правая рука при этом легла на выглядывающую из кобуры рукоять револьвера.
— Да.
— У вас есть какое-нибудь удостоверение?
Я вытащил бумажник и протянул ему водительские права, выданные мне в Нью-Йорке. Он просмотрел права, вернул их мне.
— Другой джентльмен? — По его голосу чувствовалось, что джентльмен и негр для него — понятия несовместимые.
— Ему нужно какое-нибудь удостоверение?
— Ну конечно.
Из внутреннего нагрудного кармана темно-синего пиджака Мбвато извлек паспорт.
Охранник раскрыл его, глянул на фотографию, потом — на Мбвато, убедился, что имеет дело с тем самым человеком, который на ней изображен.
— Как вы произносите ваши имя и фамилию?
— Консепшн Мбвато, — ответил подполковник компоренской армии на безупречном