— Где же мы встретимся?
— Здесь, в саду.
— А кто вам откроет дверь.
— Это моя тайна!..
Снова послышался нетерпеливый звонок милорда, и наши друзья расстались.
В ожидании их встречи мы познакомим читателя с мисс Арабеллой Фэнсгоу, наследницей милорда.
Мисс Арабелла представляла британский тип не менее интересный, чем ее отец. Это была особа длинная, бледная и худая. В первой молодости она могла быть довольно сносной мисс, но в описываемое нами время ей было уже тридцать пять лет. Особенностью ее лица было развитие верхней челюсти и громадные зубы, ослепительной белизны, которые пугали детей.
Отправляясь в Португалию, прелестная мисс решила покорить сердца всех знатных португальцев и сделать их слугами Англии или, по крайней мере, приобрести себе мужа.
В этот вечер она назначила свидание прекрасному падуанцу. И утро застало ее уже за приготовлениями, хотя свидание было назначено на вечер.
Благодаря стараниям горничной, к пяти часам мисс Арабеллу издали можно было принять за очень хорошо одетую восковую куклу, которой недоставало только гибкости настоящей мисс.
— Как ты меня находишь, Пешенс? — спросила она свою горничную, пресвитерианку.
— О, мисс лучше, чем вообще должна быть всякая дочь Адама! — вскричала камеристка.
— Итак, ты меня находишь красивой? — проговорила мисс. — Надеюсь, что то же самое найдет и этот дерзкий солдат, осмелившийся поднять на меня взгляд. Кастельмелор любит меня, его взгляд сказал мне это. Но он молод и скромен и, без сомнения, боится отказа. Я хочу ободрить его примером этого итальянца, письмо которого, впрочем, очень недурно.
— Суета сует! — прошептала Пешенс.
— Как ты можешь так говорить! — возмутилась мисс. — Разве ты не знаешь, какая благородная мысль руководит мною!
Затем она приказала подать ей громадный кусок мяса и бутылку крепкого пива, чтобы поддержать свое воздушное существо.
Наконец настал час свидания.
После получасового ожидания мисс услыхала, как кто-то вложил ключ в замок и калитка с шумом распахнулась.
— Неосторожный, — прошептала Арабелла, — сколько шума!
По песку аллеи раздались поспешные шаги, и какой-то человек, блестя золотом и драгоценными каменьями, бросился к ногам Арабеллы.
— Кто вы? — прошептала она.
Луна, выйдя в эту минуту из-за тучи, осветила во всем великолепии прекрасного падуанца.
Глава XXIX. ДВА СВИДАНИЯ
Асканио, становясь на колени, бросил под них платок, чтобы не выпачкаться, но кроме этой предосторожности, доказывавшей некоторое хладнокровие, поведение его было — поведение самого страстного любовника.
— Божественная Арабелла! — прошептал он. — На земле ли я? Гладя на вас, я думаю, что на небе, потому что вы — божество!
Говоря это, он хотел схватить руку Арабеллы, чтобы поцеловать, но она отскочила на несколько шагов.
Падуанец поднял платок, прошел на цыпочках разделявшее их расстояние и снова стал на колени.
— Суровая красавица, — вскричал он, — так вы сжалились над моими мучениями?
«Этот солдат очень красивый мужчина», — подумала Арабелла.
— Неужели вы не подадите мне божественной ручки, за которую я отдал бы все сокровища света?.. — «И на пальцах которой, — прибавил он про себя, — я вижу бриллианты, стоющие немало».
— Сеньор, — отвечала наконец Арабелла, — мне кажется, что я поступаю очень неосторожно, уже поздно…
— О прелестный голос! — со вздохом прошептал падуанец.
— Я должна вам сказать…
— Говорите, звезда моей судьбы! Говорите, говорите… Еще… Всегда!
— Я хочу вам сознаться…
— Я услышу наконец слова, за которые мало заплатить жизнью!
«Он говорит восхитительно, — подумала с сожалением Арабелла, — но все равно, у меня есть предназначение, я должна выполнить его».
— Ну, обожаемый ангел!.. — продолжал Асканио.
— Вы ошибаетесь, сеньор, — договорила наконец Арабелла, — я не для вас просила вас прийти.
Падуанец положил платок в карман и встал.
— А для кого же, мой ангел? — — насмешливо спросил он.
— Мне сказали… Я вас не оскорблю, предложив вам этот бриллиант, сеньор?
— Э! Прелестная мисс! — вскричал Макароне. — Вы задаете вопрос, на который ответил бы маленький ребенок. Чем же я могу оскорбиться? Я буду носить его на кольце до гроба, божественная Арабелла!
Он взвесил кольцо и поглядел на бриллиант.
«Кольцо стоит сотню пистолей, — подумал он. — Но куда, к черту, ведет она разговор?»
Арабелла была заметно смущена. Дерзкая фамильярность падуанца казалась ей развязностью знатного вельможи, а при неверном свете луны Асканио казался очень красивым. Мисс Фэнсгоу спрашивала себя, не лучше ли предпочесть его самого, чем использовать его посредничество. Но она должна была одержать для Англии важную победу.
— Выслушайте меня, сеньор, — сказала она, — я заметила, что один из первых придворных вельмож…
— Значит один из моих друзей, кто такой?
— Луи Суза.
— Дорогой граф… Продолжайте, моя прелесть.
— Мне показалось, что однажды… Я его только раз видела… его взгляд остановился на мне…
— Э! Э! Мы это знаем!…
— Граф молод. Вероятно, он не осмелился объяснить своих чувств…
Асканио едва удержался от смеха.
— Прелестная Арабелла, — сказал он, — я понял остальное. Вы любите… Увы! Несмотря на всю любовь к вам, я пойду к Кастельмелору, если вы этого требуете, потому что я ваш раб… Но в то же время я должен сказать, что такая роль не приличествует ни моему знатному происхождению, ни моему положению при дворе.
«Не ошиблась ли я? — подумала мисс Фэнсгоу. — Может быть, это настоящий дворянин?.. У него такой вид… И я могу полюбить его так же, как и Кастельмелора».
— И к тому же, — прибавил Асканио, — достоин ли этот ничтожный фаворит вашей привязанности?
— Как? — удивилась Арабелла. — Он считается могущественнейшим лицом при дворе.
Падуанец расхохотался.
— Вот как составляются репутации! — воскликнул он. — Но чем же в таком случае представляюсь вам я, моя прелесть?