– Да, сказал. Я и теперь хочу… наверное.

– Ну, тогда мне, несомненно, придется все-таки принять на службу няню.

Он склонился и покрыл поцелуями ее животик, ее грудь, ее губы.

– Я надеюсь, что у нас родится девочка, – шептал он. – У нас ведь уже есть сын. А теперь пусть будет чудесная девчушка с такими же локонами лунного оттенка, ослепительными фиалковыми глазами и прочими неотразимыми чарами, которые она унаследует от матери.

– И с поясом целомудрия, – добавила Андреа с тихим довольным смешком.

– Определенно, и с поясом целомудрия, – согласил он.

,

Примечания

1

Лисс – Улисс Грант – один из генералов Северной армии во время Гражданской войны Севера и Юга, а с 1869 по 1877 гг. президент США. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Союз – Союз Северных штатов воевал с Конфедерацией Южных штатов во время Гражданской войны в США.

3

В оригинале:AnnAlbright.

4

Норе (англ.) – надежда.

5

Cunning (англ.) – хитрый, ловкий.

6

День четвертое июля – праздник независимости США.

7

Первоначальное число штатов, входивших в США, равно тринадцати, что символизирует тринадцать красно-белых полос на современном флаге.

Вы читаете Ослепление
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×