он взглянул на нее. В этот момент поезд загрохотал по стрелкам, покачнувшись, он ухватился за спинку ее сиденья и проследовал по проходу между столами.
Кроме огней отдаленных городов, Донна видела в темном стекле только свое отражение. Поезд мчался вперед, оставляя позади тонущую во мгле сельскую местность.
Она придвинулась к окну, приложила одну ладонь козырьком ко лбу, но смотреть было не на что. Они как раз проезжали маленькую станцию, на перроне, где гулял ветер, можно было видеть нескольких людей, и ничего больше. Она откинулась на спинку сиденья и выпила немного бренди. Затем, опустив голову на мягкий подголовник, закрыла глаза.
Приблизилась ли она к раскрытию тайны смерти мужа?
Он умер, потому что его машина врезалась в стену.
Но почему это произошло? В самом ли деле это был несчастный случай?
Все происшедшее с ней в Ирландии опровергало это предположение, однако у нее не было никаких доказательств того, что его убили. Она вдруг усомнилась в полезности своей поездки. К тому же она надеялась, что, проехав по тем же местам, что и он, она почувствует себя ближе к нему, но этого не произошло. У нее стало еще больше неотвеченных вопросов. И прежде всего она не узнала ничего такого, что могло бы пролить свет на его отношения со Сьюзан Риган.
Донна сильно тосковала по Крису. Особенно по ночам. У нее было такое чувство, будто в душе прорвана большая дыра и оттуда вырвано что-то невосполнимое. Но так как она знала о его романе с другой женщиной, то опасалась, что эта дыра заполнится не печалью, а ненавистью. Если бы только она могла спросить его: почему он завел этот роман?
Вместо того чтобы горевать, она чувствовала себя обманутой.
Если бы только она могла спросить его.
Хотя бы проститься.
Она выпрямилась и открыла глаза.
На оконном стекле вновь появилось отражение Дэвида Райкера. По-видимому, этот человек в кожаной тужурке и слишком коротких брючках остановился и посмотрел на нее. Затем опять пошел вдоль по проходу.
Донна решила взять бренди с собой. Она расплатилась по счету и пошла по вагону-ресторану, провожаемая взглядами двоих мужчин с переносными телефонами. Затем они возобновили свой прерванный тихий разговор.
Она вернулась на свое место, заметив, что человек в кожаной тужурке сидит через пять рядов от нее.
Донна устроилась поудобнее и приготовилась спать, не уверенная, однако, что беспорядочно сменяющиеся в ее уме мысли позволят ей хорошенько отдохнуть два-три часа. Допив стакан, она поставила его на столик.
— Не возражаете, если я к вам присоединюсь?
Услышав этот голос, она вздрогнула. Подняв голову, она увидела, что возле нее стоит Райкер. Его лицо было лишено какого-либо выражения.
Не ожидая ответа на свой вопрос, он сел около нее, скрестив ноги так, что брюки задрались чуть не до самых икр.
— Я видел вас в вагоне-ресторане, — сказал он. — И подумал, что вы едете одна.
— Я предпочитаю путешествовать одна, — ответила Донна как можно вежливее. И кисло улыбнулась.
— Не принести ли вам чего-нибудь выпить? — предложил Райкер. — А то я как раз собрался пропустить стаканчик-другой.
— Нет, спасибо. Я хотела бы поспать, — сказала она с нотками раздражения в голосе.
— Я не могу спать в поезде, — заметил Райкер.
Похоже, что и я тоже не смогу, обозленно подумала Донна.
— Мне скучно, — продолжал он, замечая, что к ним приближается другой человек.
Человек в длинном темном пальто.
И Донна увидела его. Увидела, что он смотрит на нее.
Она выпрямилась, недоуменное выражение на ее лице сменилось злостью.
Второй человек сел напротив нее.
— Я не хотела бы вас обидеть, — сказала она. — Но я надеялась, что смогу отдохнуть. Я...
— Заткнись, — шепотом оборвал ее Райкер. — Сейчас же заткнись.
Донна повернулась, чтобы что-нибудь ему сказать.
Но он приоткрыл тужурку, и она увидела, что он держится за рукоятку ножа.
Сидевший напротив человек в длинном темном пальто улыбался.
— Нам надо задать вам несколько вопросов. Нам нужна ваша помощь. — Он расстегнул пальто и полез внутрь.
— А что, если я позову проводника? — с вызовом ответила Донна.
Стюарт Бентон слегка откинул полу своего пальто и тоже показал нож.
— Если ты это сделаешь, — мягко сказал он, перегибаясь к ней, — мы разрежем тебя на куски.
Глава 56
— Кто вы? — Донна с опаской смотрела на обоих мужчин, быстро переводя взгляд с одного на другого.
— Нам нужна твоя помощь, — повторил Бентон, буравя ее взглядом. — И ты окажешь нам эту помощь. Скажешь все, что мы хотим знать.
Донна увидела приближающегося проводника.
Не предупредить ли его об угрожающей ей опасности? Разумно ли это?
Райкер также заметил проводника и кивнул ему.
Бентон увидел его, обернувшись через плечо.
— Даже не смей об этом думать, — прошипел он, сверкая глазами. — Я прирежу и его заодно.
Стюард прошел мимо, улыбнувшись и посмотрев на обоих мужчин, сидящих возле Донны.
Бентон проводил его взглядом.
— Умница, миссис Уорд, — сказал он с улыбкой.
— Не смей разговаривать со мной таким фамильярным тоном, проклятый ублюдок! — взорвалась Донна. — И откуда ты знаешь мое имя?
— Мы следуем за тобой со вчерашнего дня; — сказал Райкер. — Были в библиотеке, везде.
— Книга в библиотеке? — спросил Бентон.
— В библиотеке много книг, чертов недоумок. Попробовал бы сам поискать, — сказала Донна с веселым сарказмом.
— Ах ты, стерва поганая! — выругался Бентон, нагибаясь вперед.
Донна откинулась на сиденье; ее сердце бешено билось в груди. Но тут вмешался Райкер.
— Попридержи нож, — быстро сказал он, надеясь, что Донна его не слышит. — Фаррелл пока еще не велел ее трогать.
— Сука! — прошипел Бентон. — Проклятая богатая сука! — Он медленно кивнул. — Такая же языкатая, как твой муженек.
— Ты знал моего мужа? — спросила она.
— Видел пару раз. Слишком уж он задирал нос. Думал, все ему принадлежит. Да еще и язык распускал.
— Ты убил его? — спросила она.
— Нет, — ответил Бентон. — А жаль, что не я. Но у меня есть еще шанс замочить его миссис. Говори, где книга. Ты ведь за ней едешь?
— Я не знаю, о какой книге ты говоришь, — сказала она.