Он, наконец, понял, что она не насмехается над ним; а говорит серьезно.

– Кузина, если тебе так хочется править самой, я предоставлю в твое распоряжение тильбюри с подходящей лошадью.

– Из твоей конюшни? – поинтересовалась Софи.

– Ты не сможешь справиться ни с одной из моих лошадей, – ответил он.

– Ну и ладно! – сказала Софи. – Я все равно предпочитаю иметь свой фаэтон с парой.

– Ты хоть знаешь, сколько будет стоить хорошая пара? – спросил он.

– Нет. Скажи мне! Думаю не больше трехсот-четырехсот фунтов?

– Совсем немножко, да? Твой отец, конечно, не будет возражать против того, что ты выбросишь три-четыре сотни фунтов на лошадей!

– Ничуть, если только меня не проведут, как простофилю, не продадут мне старого или страдающего одышкой доходягу.

– Тогда советую тебе подождать его возвращения в Англию. Он, несомненно, выберет тебе то, что надо! – только и смог сказать мистер Ривенхол.

К его удивлению, Софи не стала возражать, вместо этого она спросила название улицы, по которой они ехали.

Она не вернулась к разговору о фаэтоне, и мистер Ривенхол решил, что она просто немного взбалмошна и нуждается в осаживании. Он, великодушно смягчая суровый отпор, Данный ей, любезно указал на одну-две достопримечательности, которые они проезжали, и задал пару вежливых вопросов о видах Португалии. Наконец, они подъехали к заставе Темпль и остановились у входа в банк Гоара. Дул легкий ветерок, и Софи, отказавшись от предложения мистера Ривенхола сопровождать ее внутрь под предлогом, что она не знает, как долго там задержится, посоветовала ему прогуливать лошадей. Он остался снаружи, разумно рассудив, что как ни необычно было посещение юной и незамужней леди банка, там ей не причинят вреда. Когда, минут двадцать спустя, она появилась, ее сопровождал один из старших служащих банка, который заботливо помог ей сесть в экипаж. Казалось, между ними существует давняя дружба, но на язвительный вопрос кузена она ответила, что видит этого человека впервые в жизни.

– Ты меня удивляешь! – сказал мистер Ривенхол. – Я подумал, что он качал тебя на коленке, когда ты была ребенком!

– По-моему, нет, – заметила она. – Он не упомянул о этом. А куда мы едем?

Он ответил, что у него есть дело возле церкви Святого Павла, и заверил, что не задержит ее дольше пяти минут. Если это был намек на то, сколько она провела в банке, то он не достиг цели; Софи очень любезно ответила, что без труда подождет. Этот намек имел значительно больший успех. И мистер Ривенхол подумал, что в лице мисс Стэнтон-Лейси встретил противника, с которым надо считаться.

Когда экипаж остановился у церкви Святого Павла, Софи протянула руку к вожжам со словами:

– Я подержу их.

Мистер Ривенхол протянул ей вожжи. Он не верил, что она сможет удержать его горячих серых, но так как грум уже соскочил с запяток и держал их под уздцы, он не тревожился более.

Софи посмотрела, как он вошел в высокое здание, и стянула с руки одну из своих бледно-лиловых лайковых перчаток. Дул довольно сильный восточный ветер, достаточно сильный, чтобы закружить подброшенную женскую перчатку и отбросить ее в канаву на противоположной стороне дороги.

– Ах, моя перчатка! – воскликнула Софи. – Пожалуйста, поймайте ее, а то она совсем улетит! Не бойтесь за лошадей. Я смогу их удержать!

Грум растерялся, не зная, как поступить. Его господин запретил ему оставлять лошадей, но, с другой стороны, кто-то должен был спасать перчатку мисс Стэнтон-Лейси, а улица, как назло, была абсолютно безлюдна. Судя по тому, что он уловил из разговора, эта леди, по крайней мере, знала, как удержать лошадей. Они стояли очень спокойно. Грум притронулся к шляпе и бросился через дорогу.

– Передайте своему господину: сейчас слишком холодно чтобы заставлять лошадей стоять! – крикнула Софи. – Я проедусь по улицам и вернусь за ним, когда он будет готов!

Грум, нагнувшийся за перчаткой, чуть не упал, так стремительно он развернулся. Ему было отлично видно, как быстро несут мисс Стэнтон-Лейси лошади вверх по улице. Он сделал храбрую, но запоздалую попытку остановить экипаж, но тот с такой скоростью промчался мимо, что у грума ветром снесло шляпу, и она покатилась по дороге.

Прошло не меньше получаса, прежде чем снова показалась бричка. Мистер Ривенхол, стоя со скрещенными руками, мог отлично видеть, как точно его кузина вывернула из-за угла и как хорошо она управляется с хлыстом и вожжами. Но это зрелище не обрадовало его, и он ждал ее приближения, нахмурив брови и твердо сжав губы. Грума нигде не было видно.

Мисс Стэнтон-Лейси, остановившись точно возле мистера Ривенхола, весело произнесла:

– Прошу прощения, я заставила тебя ждать! Дело в том, что я плохо знаю Лондон и заблудилась; мне пришлось не меньше трех раз спрашивать дорогу. А куда делся грум?

– Я отослал его домой! – ответил мистер Ривенхол. Она взглянула на него блестящими от удовольствия глазами.

– Ты поступил правильно! – одобрила она. – Мне нравится, когда мужчина предусмотрителен! Ты бы не мог поругаться со мной как следует, если бы сзади стоял этот человек и слышал каждое твое слово.

– Как ты посмела взять моих лошадей? – гневно спросил мистер Ривенхол. Он уселся рядом с ней и рявкнул: – Сейчас же отдай вожжи!

Она бросила их ему, отдала хлыст и обезоруживающе сказала:

– Конечно, я поступила нехорошо, но я не сделала ничего такого, что заставило бы относиться ко мне как к глупому ребенку, не способному управлять даже осликом.

Мистер Ривенхол еще сильнее сжал губы.

– По крайней мере, признай, что я могу управлять твоими лошадьми! – сказала она.

– Твое счастье, что я смог остановить их! – резко оборвал он ее.

– Как это низко с твоей стороны! – воскликнула Софи.

Это, действительно, было низко, и он знал об этом.

– Ездить по Сити, не имея даже грума на запятках! – бешенстве сказал он. – Ничего не скажешь, хорошенькое поведение! Ты не умеешь вести себя, кузина! Или в Португалии так принято?

– О нет! – ответила она. – В Лиссабоне меня знали, и я не могла позволить себе такие выходки. Ужасно, не правда ли? Уверяю тебя, все обитатели Сити глазели на меня! Но не бери в голову! Меня ведь никто не знает в Лондоне!

– Не сомневаюсь, – ехидно заметил он, – сэру Горас такое поведение пришлось бы по душе!

– Нет, – сказала Софи. – Сэр Горас думал, что ты сам предложишь мне вожжи. Теперь ты хоть знаешь, что я могу справиться с горячей парой, – любезно объяснила она.

– Я никому – никому — не позволю управлять моими серыми!

– Вообще-то, – согласилась Софи, – ты абсолютно прав. Просто удивительно, как легко неуклюжие руки могут порвать нежные губы!

Мистер Ривенхол почти заскрежетал зубами.

Софи вдруг рассмеялась:

– О кузен, не будь так беспричинно зол! – попросила она. – Ты хорошо знаешь, что я не причинила вреда твоим лошадям! Так ты поможешь мне купить пару?

– Я никогда не сделаю такой ужасной глупости! – резко ответил он.

Софи спокойно выслушала его.

– Очень хорошо, – сказала она. – Тебе, наверное, больще понравится выбирать для меня подходящего мужа. Мне этого очень хочется, а у тебя, я знаю, талант.

– Ты совсем не деликатна? – поинтересовался мистер Ривенхол.

– Наоборот! Ты даже не представляешь, насколько!

– Не представляю!

– Но с тобой, мой дорогой кузен, – продолжала Софи, – мне абсолютно не надо себя сдерживать. Пожалуйста, найди мне подходящего мужа! Я не ангел, и меня устроят даже

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату