– Именно так, мой поэт! – сердечно согласился сэр Винсент.
– Мисс Рекстон перевела бы мне это, – сказала Софи, – на если это значит то, что я думаю, то это не так! Как бы там ни было, что может быть глупее, чем поднимать шум по поводу того, что уже нельзя изменить, поэтому я больше не буду говорить об этом. Кроме того, мне надо подумать о более важных вещах!
– Абсолютно верно, – согласилась маркиза. – Я знаю, как готовить свежеубитых цыплят, поэтому сэр Винсент сейчас же убьет двух цыплят, – эта женщина сказала, что цыплят здесь очень много – и я начну стряпать.
И она удалилась с миссис Клаверинг в сторону кухни, ее муслиновый шлейф царственно волочился сзади, поднимая с пола тучи пыли. Софи и сэр Винсент последовали за ней; а так как к этому времени мистер Фонхоуп обнаружил библиотеку и отправился туда рассматривать книги при свете своей сальной свечки, лорд Чарльбери остался один. Вскоре к нему присоединился сэр Винсент, он вернулся в холл, неся запыленную бутылку и несколько стаканов.
– Шерри, – сказал он, ставя стаканы. – Уж если мне предстоит резня цыплят, мне надо подкрепить свой дух. Но и полагаю, что смогу убедить привратника взять на себя это действо.
– Софи всадила в нее пулю, – объяснил его светлость.
– Неужели? Ну что за опасная женщина! Полагаю, у нее были на это причины?
– Причем совсем не те, что вы вообразили! – резко ответил Чарльбери.
– Я никогда не опускался до банальностей, – сказал сэр Винсент, аккуратно вытирая горлышко бутылки и начиная разливать вино. – Ни в коем случае, когда речь идет о Великолепной Софи. Вот, попробуйте! Одному Богу известно, сколько времени оно пролежало в погребе! Я, пожалуй не буду пить за ваш побег?
– О, Боже, нет! – сказал Чарльбери, побледнев. – я покорен Софи, – совершенно и бесповоротно покорен – но Небеса уберегут меня от брака с ней!
– Ну если не Небеса, то Ривенхол, – заметил сэр Винсент. – Это вино очень неплохое. Не приканчивайте бутылку, пока я не вернусь, и не переводите вино на поэта!
И он удалился руководить экзекуцией на птичьем дворе, а лорд Чарльбери, вознося хвалы Господу за свою раненую руку, выпил второй стакан шерри. Вскоре из библиотеки появился мистер Фонхоуп, держа в руках изъеденный червями том. Он благоговейно продемонстрировал книгу его светлости и бесхитростно сказал:
– «Звезда Севильи»! Никогда не знаешь, где наткнешься на сокровище. Я должен показать ее маркизе. Кому принадлежит этот очаровательный дом?
– Сэру Горасу Стэнтон-Лейси, – забавляясь, ответил Чарльбери.
– Должно быть, Провидение привело меня сюда. Я не мог понять, что заставило меня приехать, но теперь это и неважно. Когда я увидел Софи, стоящую в дверном проеме с поднятой лампой, пелена спала с моих глаз и все сомнения закончились. Мне надо где-нибудь пообедать, но я не буду обращать на это внимание.
– Может быть, вам следует для этого поехать в город? – предложил его светлость.
– Нет, – просто ответил мистер Фонхоуп. – Я предпочитаю остаться. Здесь есть «Галатея», но не первое издание.
Он уселся возле стола, открыл книгу и углубился в нее, пока приход Софи не отвлек его, локтем она прижимала к себе связку свечей, а в руках осторожно несла невысокий деревянный ящик. Рядом с ней, изнывая от любопытства и ревности, семенила ее маленькая борзая, время от временя подпрыгивая, чтобы достать ящик.
Мистер Фонхоуп вскочил на ноги и протянул руки к ящику, чтобы помочь ей.
– Дайте его мне! Урну вам надо носить, а не убогий ящик!
Она выпустила ящик, практично сказав:
– Скоро его принесет миссис Клаверинг, но, видите ли, еще не время для чая. Мы ведь не обедали! Осторожно! Бедняжки, у них нет матери!
– Софи, что это,
– Упаси Боже! Просто миссис Клаверинг держала их в теплой кухне, а Санчия пожаловалась, что они будут бегать у нее под ногами. Огэстес, поставьте ящик в угол. Тина не причинит им вреда!
Он послушался, и утята, громко пища, тут же повыскакивали из ящика, а один из них, смелее остальных, отправился в исследовательскую экспедицию. Софи поймала его и держала в ладонях, а Тина, выражая явное отвращение, запрыгнула на стул и улеглась там, демонстративно отвернувшись. У мистера Фонхоупа по лицу блуждала улыбка, он процитировал:
– Нет, Софи, возражаю! – твердо ответил он, забирая пальто у нее из рук.
– Ну ладно…
Она замолчала, так как Тина подняла голову, насторожилась и залаяла. Послышался звук копыт и колес. Софи повернулась к мистеру Фонхоупу и быстро произнесла:
– Огэстес, прошу вас, ступайте на кухню – вы найдете ее в конце этого коридора – и попросите у миссис Клаверинг тряпку или одеяло или что-нибудь в этом роде, хорошо? Вам не следует торопиться назад, Санчия, наверное, попросит вас ощипать цыплят!
– Игра слов: в англ. языке «urn» – урна и чайник.
– Маркиза на кухне? – спросил мистер Фонхоуп. – Что она там делает? Я хочу показать ей книгу, которую нашел в библиотеке!
Софи взяла ее со стола и передала ему.
– Да, прошу вас, покажите ей! Ей исключительно понравится! Не обращайте внимания, если услышите дверной колокольчик. Я сама открою дверь!
Она подтолкнула его к двери в задней части холла, закрыла ее за ним, как только он благополучно прошел, и заговорщическим голосом сказала:
– Это Сесилия! Следите за утятами!
Она все еще держала одного из них в руке, когда распахивала входную дверь. Дождь закончился, и луна показывалась в разрывах туч. Едва Софи открыла дверь, как ей на шею бросилась ее кузина:
– Софи! О, моя дорогая Софи… Нет, это было так ужасно! Ты же должна была знать, что я буду против… Софи, Софи, как ты
– Сили, прошу тебя, осторожнее! Бедный утенок! О Боже! Мисс Рекстон!
– Да, мисс Стэнтон-Лейси,
– Нет, но вы приехали очень кстати! – дружелюбно ответила Софи. – Входи, Сили!