чтобы вас кто-то силой заставлял подняться на борт «Бетси Энн». Я не видел, чтобы вас кто-то старался заманить сюда. Провалиться мне на этом самом месте, но я своими глазами видел, что вас никто ни к чему не принуждал! Вы и молодая леди поднялись на шхуну по собственной воле! Хотя, конечно, я могу и ошибаться.

– Нет, черт бы вас побрал, вы не ошибаетесь! – признал Том Орде, который никогда не умел лгать. – А сейчас будьте благоразумны и поверните шхуну к берегу. Вы же не захотите расстраивать молодую леди. Если вы увезете ее во Францию, она окажется в чертовски трудном положении.

– Вот что я вам скажу! – великодушно заявил капитан «Бетси Энн». – Поднимайтесь ко мне на ют, сэр, и я передам командование шхуной вам. Знаете, я не настолько хороший моряк, чтобы вернуться в Дувр с таким встречным ветром. Но вы, наверное, считаете этот ветер пустяком. Может, вы и правы. В конце концов я хожу в море всего каких-то сорок лет.

Том заметил улыбки на лицах матросов и покраснел.

– Вы хотите сказать, что не можете повернуть назад?

– Не могу! – подтвердил капитан.

– Вот черт! – выругался юноша. – Ну мы и влипли! – Тут он не выдержал и расхохотался. – Господи помилуй, ну и положеньице! Эй, капитан, мне бы очень хотелось подняться к вам на ют чуть позже и посмотреть, как вы управляете шхуной!

– Добро пожаловать, – ответил капитан.

Вернувшись в каюту, Том нашел Ианту, по-прежнему лежащую на подушках, с флакончиком нюхательных солей в руке. Судя по всему, соли достали из огромного дорожного несессера, который стоял раскрытый на полу. Рядом валялась груда дорогих вещей. Том испуганно вздрогнул, увидев множество пузырьков и флакончиков, и растерянно замигал. На золотых пробках сапфирами были выложены инициалы леди Ианты. Сэр Наджент, заметив растерянность юноши, просто, но с гордостью сказал:

– Нравится, а? Мое собственное изобретение! Мне предлагали на выбор штук пятьдесят пузырьков, но я покачал головой и сказал: «Нет, не подойдет! Все это ерунда! Придется самому придумывать флакончики». И вот вам результат! То же самое произошло, когда я захотел купить карету для ее светлости. «Она должна быть неповторимой, чтобы второй такой ни у кого не было! – заявил я. – Ни одна из ваших карет не годится. Постройте карету по моим чертежам». Мне и построили эту карету. Знаете, я очень люблю придумывать что-то новое, необычное.

– Если вы такой изобретательный, то помогите нам выпутаться из затруднительной ситуации, в которую мы попали по вашей милости! – потребовал Том и добавил более мягко, обращаясь к девушке. – Ничего не получилось, Феба. Капитан сказал, что не может доставить нас обратно в Дувр из-за сильного встречного ветра.

– Что же нам делать? – испуганно воскликнула девушка.

– Не падать духом! Это единственное, что я могу придумать, – печально ответил юноша.

Но вскоре выяснилось, что мистер Орде ошибался. Дверь без стука распахнулась, и на пороге появился встревоженный лакей сэра Наджента с испуганными глазами. Он стоял, держась одной рукой за дверь, а на руках у него лежало маленькое поникшее тельце.

– Сэр… миледи… юный джентльмен! – произнес он странным голосом. – Умоляю вас… заберите его быстрее!

– Дитя мое! – закричала Ианта, пытаясь встать. – Он мертв?

– Да ну что вы! Конечно же, жив! – покачала головой Феба и торопливо забрала у лакея легкую ношу.

– Прошу меня простить, сэр… не смогу ничем быть вам полезен… до конца плавания! – пробормотал лакей, держась за дверь обеими руками.

– Господи помилуй! – не на шутку перепугался сэр Наджент. – Нет, Петт, только не это! Ты не можешь заболеть!

– Сэр, – покачал головой Петт. – Я должен идти! – и он очень поспешно покинул каюту леди Ианты.

– Эдмунд! – рассердилась заботливая мать. – Немедленно отвечай мне!

– Не смешите меня! – наконец вышла из себя Феба Марлоу. – Неужели вы не видите, что случилось с бедным ребенком?

Понемногу пришедший в себя мастер Рейн поднял голову с плеча Фебы и с трудом проговорил:

– Я не мертв, мама… п-просто меня вырвало.

– А ты молодчина, старина! Настоящий мужчина! – поддержал Эдмунда Том.

Но мастер Рейн к тому времени уже исчерпал всю свою храбрость. У него задрожали губы, и он жалобно произнес:

– Я хочу домой! Мне не нравится этот корабль!

– Дорогой, постарайся, чтобы тебя не рвало, – взмолилась его мать. – Отвлекись, подумай о чем- нибудь другом.

– Я не могу больше ни о чем думать! – заплакал Эдмунд, и его вновь начало выворачивать наизнанку.

Ианта с каждой минутой становилась все бледнее и бледнее. Наконец она задрожала и откинулась на кровать. Потом поднесла к носу флакончик с нюхательными солями и закрыла глаза.

– Тебя тоже мутит, моя дорогая? – озабоченно поинтересовался сэр Наджент. – Я принесу немного бренди, и ты мигом взбодришься! Бренди – самое лучшее лекарство от морской болезни!

– Нет! – едва слышно прошептала «его дорогая».

– Морская болезнь – очень странная и непонятная штуковина, не правда ли? – обратился Фотерби к Тому. – Есть люди, которым достаточно просто увидеть корабль, и их начинает мутить, а некоторых не тошнит даже во время сильных штормов. Наверное, здесь что-то наследственное и передается от родителей к детям. Например, мой отец был великолепным моряком! И посмотрите на меня: даже во время самого сильного шторма меня совершенно не укачивает! Два года назад мы пересекли пролив с Джорджем Ретфордом. Если бы вы видели, что это было за плавание! Все лежали ничком или висели на перилах. Очень забавное зрелище! «Наджент, – сказал мне Джордж, и обратите внимание, храбрее Джорджа на земле парня не найти. – Выбирай. Или твоя сигара полетит за борт, или за борт полечу я!» Представляете? Единственное, отчего его тошнило, это от табачного дыма. Старина Джордж никогда даже не срыгивал за едой. Напротив…

Но в этот момент приятные воспоминания сэра Наджента были прерваны супругой. Леди Ианта не оценила их прелести и с отвращением потребовала, чтобы он немедленно покинул ее каюту.

– Ну, если я ничем не могу помочь, то, пожалуй, мы с Орде могли бы пропустить по стаканчику, – решил Фотерби. – Только, если честно, мне очень хочется остаться. Клянусь, я бы прекрасно ухаживал за тобой!

– Уходи! Уходи немедленно! – закричала Ианта. – Ты что, хочешь меня доконать?

Сэр Наджент собрался было сказать что-либо в свою защиту, но Том выставил его из каюты.

– Мне, пожалуй, тоже лучше уйти, – сообщил он, бросив на Ианту смущенный взгляд. – Если, конечно, ты не хочешь, чтобы я остался, Феба.

Нет, нет, здесь тебе нечего делать. Ну, ну, Эдмунд… Сейчас я потеплее тебя укутаю, и тебе скоро станет легче.

– Позови меня, если что-нибудь будет нужно, – попросил Том Орде. – Я буду поблизости.

Молодой человек вышел из каюты с уверенностью, что оба больных наверняка скоро уснут, и Фебе останется только присматривать за ними спящими. Но примерно через час, стоя у трапа, Том неожиданно услышал, как его позвала Феба и тревожно сообщила, что Эдмунду все хуже и хуже. Сама девушка была бледной.

– Феба, не началась ли морская болезнь у тебя самой? – испуганно воскликнул Том.

– У меня? Нет, конечно! Мне некогда болеть! – с кислым видом покачала головой девушка. – Узнай у этого несносного человека, нельзя ли перенести Эдмунда в соседнюю каюту? Скорее всего это каюта самого Фотерби, но ведь она ему сейчас не нужна. Да, еще, Том, постарайся найти горячий кирпич. Эдмунд все время дрожит. Как я его ни укутываю в одеяла, он никак не может согреться.

Вы читаете Сильвестр
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату