во фраке из превосходной синей ткани. Более опытные, чем у мисс Трент, глаза, несомненно, разглядели бы в этом изящ­ном произведении портновского искусства руку настоящего мастера. Штаны из оленьей кожи были безупречного покроя, а галстук оказался повязан таким совершенным и замысло­ватым узлом, что никому из подражателей не удавалось до­биться сколь-нибудь значительного сходства, несмотря на все старания.

Сэр Джулиан также был удовлетворен тем, что предстало перед ним. Когда София сняла шляпку, он увидел при ярком свете свечей прелестные волосы, вьющиеся колечками, и ог­ромные глаза. Ему понравилась прямота, с которой девушка смотрела на него. Он с большой радостью обнаружил, что, ка­ жется, повстречал молодую леди, которая держится без высо­комерия, не жеманничает и, судя по всему, не имеет ни малей­шего желания поработить его.

Мисс Трент позволила сэру Джулиану подвести себя к стулу у огня и сказала:

– Я приняла решение, сэр. Самое важное для меня сей­час – это как можно быстрее попасть в Бат. Сначала мне ка­залось, что не следует тратить деньги, которые я отложила на обратную дорогу, но сейчас вижу, что это глупо. Поэтому я решила нанять фаэтон и добраться на нем до Бата. Как по-ва­шему, мне удастся выехать сегодня же вечером? Я знаю, что дилижансы и почтовые кареты ездят по ночам.

– В такую погоду ни один экипаж не поедет ночью, мэм. Мне сказали, что здесь снег валит уже три дня. Однако местные жители считают, что скоро погода изменится. Нам остает­ся только надеяться, что завтра снег прекратится.

– О!.. – разочарованно воскликнула мисс Трент. Она зако­лебалась, но потом все же решилась и застенчиво добавила: – Не знаете, сколько мне будет стоить снять здесь номер?

– Хочу вам признаться, – сообщил ей сэр Джулиан, – я на свой страх и риск сообщил хозяину, что вы моя юная родст­венница и путешествуете под моим присмотром. У меня сло­жилось впечатление, что если я не оплачу ваш счет, он очень удивится и заподозрит неладное. Согласны?

– Нет, не согласна! – решительно покачала головой Со­фия Трент.

– Едва ли мне стоит говорить, что вы можете считать это простым займом! – объяснил сэр Джулиан.

Мисс Трент немного успокоилась, поблагодарила его и по­просила вести строгий учет всем деньгам, которые он потратит на нее. Арден с очень серьезным видом пообещал аккуратно все записывать. Достигнутое понимание по этому щекотливо­му вопросу позволило мисс Трент расслабиться и даже сделать несколько глотков мадеры, которую предусмотрительно налил сэр Джулиан.

– Ну что же, – заметила она, – тогда единственное, что мне остается сделать – это нанять завтра утром фаэтон, по­скольку жена хозяина пообещала позаботиться о Саре. Зна­чит, я могу не волноваться о ней и отправлюсь в Бат.

– Вы можете не беспокоиться и о фаэтоне, – сказал ей сэр Джулиан. – Я предлагаю отвезти вас завтра в Бат при любой погоде!

Мисс Трент была слишком простодушной девушкой, чтобы скрыть удовольствие от такого благородного предложения.

– Правда? – восторженно вскричала она, и ее глаза по­теплели от благодарности. – Я считаю вас самым лучшим че­ловеком, с кем мне доводилось встречаться, сэр! Но ведь вы го­ворили, что вас ждут друзья!

– Пусть себе ждут, – весело ответил сэр Джулиан. – Они очень скучные люди! Мне захотелось вновь побывать в Бате.

В этот момент в комнату вошел лакей и сообщил о прибытии хирурга. Мисс Трент вышла проводить доктора к бедной Саре. Когда спустя некоторое время она вернулась в гостиную, стол был уже накрыт. София отлично поужинала и сообщила, что Сара должна задержаться в «Пеликане» на несколько дней. Доктор вправил ей ногу, и теперь она чувствует себя намного лучше.

– Придется оставить ее здесь, бедняжку, – вздохнула де­вушка. – Она попросила не беспокоиться о ней, но мне кажет­ся, что я поступаю очень жестоко, оставляя ее здесь одну! Однако если мой кузен опередит меня и попадет в Бат раньше, трудно даже сказать, что тогда произойдет! Джозеф при пер­вой же возможности поставит мне подножку!

– Но как родилась между вами эта яростная вражда, мэм? – поинтересовался сэр Джулиан, которого сильно забав­ляли подробности отношений между мисс Трент и Джозефом.

– Мы оба хотим одного и того же, – туманно ответила мисс Трент, – и Джозеф боится, что удача улыбнется мне!.. Но я презирала его всю жизнь!

После того, как со стола убрали посуду, София Трент недол­го оставалась в гостиной. Она рано ушла спать, оставив своего покровителя в неведении относительно природы неотложного дела в Бате.

* * *

Пророчество местных жителей сбылось. Ночью снег прекра­тился, и хотя на следующее утро повсюду намело сугробы, не­бо уже лишилось свинцового оттенка, и сквозь тучи временами даже пробивалось солнце. Мисс Трент спустилась к завтраку, полная оптимизма.

– Мне кажется, что сегодня будет прекрасный день, сэр, – объявила она. – И если вы на самом деле будете так любезны и отвезете меня в Бат, мы можем поехать в вашем экипаже.

– Но в нем вам будет слишком холодно, – возразил сэр Джулиан.

– Нет-нет! Я бы предпочла поехать в нем, – настаивала девушка. – Только подумайте, сколько денег вы сможете сэко­номить!

Сэр Джулиан, который никогда раньше не задумывался над такими презренными вопросами, как экономия денег, покорно согласился с мудрым замечанием девушки и после завтрака от­правился во двор давать распоряжения своему конюху.

В то время, пока сэр Джулиан был занят на конюшне, в «Пеликан» прибыл Джозеф, который пришел в Ньюбэри из Вулхэмптона пешком с саквояжем в руке. Так что вовсе неудивительно, что молодой человек пребывал в скверном настроении. Однако старшему конюху «Пеликана» было на­плевать, в каком настроении пребывает молодой джентльмен. Повелительные и подозрительные господа, которые сильно смахивали на провинциальных торговцев, не встречали особо­го внимания у высокомерных слуг в «Пеликане». Никакой фа­этон, сообщил Джозефу конюх, не покинет гостиницы в этот день. И только после того, как мистер Джозеф Селси вовлек в спор хозяина «Пеликана», ему удалось найти средство пере­ движения. Правда, это был не фаэтон, а только верховая ло­шадь.

Джозеф остался доволен, так как надеялся добраться вер­хом до Хангерфорда. Договорившись с хозяином, он велел оседлать лошадь и попросил принести горячий кофе, а сам во­шел в гостиницу. Пересекая холл, мистер Селси наткнулся на мисс Трент, которая в ту же минуту вышла из гостиной.

Джозеф замер, как вкопанный, и изумленно уставился на кузину.

– Вот, значит, где я нашел тебя! – воскликнул он. – Пре­красная работа, мисс! Замечательное поведение, клянусь!

– А что случилось? – удивленно осведомилась девушка.

– Конечно, вы ничего не знаете, – сказал Джозеф с язви­тельным смешком. – Это переходит всякие границы! Если ве­рить тому, что говорят о твоей матери, то она была такой же распущенной женщиной, как ты, и всегда была готова бежать с первым попавшимся мужчиной!

– Как ты смеешь? – возмущенно воскликнула мисс Трент, и ее глаза запылали.

Сэр Джулиан вошел в гостиницу со двора, услышал последние слова мисс Трент и вмешался в оживленный разговор между родственниками.

– А, так это и есть ваш знаменитый кузен Джозеф, да? – равнодушно полюбопытствовал он. – О Господи, конечно же, это он! Ну-ка, пойдемте со мной, сэр!

– С какой стати я должен идти с вами? – растерянно бур­кнул Джозеф Селси.

– А это вы узнаете через минуту, – ответил сэр Джулиан и отправился во двор.

Мистер Селси в некотором изумлении последовал за Арденом, а мисс Трент бегом вернулась в гостиную, чтобы украдкой посмотреть в окно. Она не обманулась в ожиданиях и с восторгом увидела, как ее отвратительный родственник полетел на снег после знаменитого удара правой сэра Джулиана.

Мистер Селси вскочил на ноги и яростно бросился на обид­чика, но сэр Джулиан ловко увернулся и вновь сбил молодого человека с ног. На этот раз Джозеф Селси остался лежать на земле, потирая ушибленную челюсть.

Вы читаете Сугроб
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату