Она держалась невозмутимо до тех пор, пока по гравийной дорожке не подъехал и не остановился полицейский автомобиль, из которого выбежали люди, а потом в замешательстве посмотрела на меня.
- Джек, дорогой, что же мне теперь делать?
- Да ничего особенного. Вам придется подняться на место для дачи скандальных свидетельских показаний в суде, но вы будете в черном и понравитесь испанцам, которые всегда снисходительны к женщинам.
- Вы подонок, - завизжала она.
- Пара лет, может быть, меньше, и вы опять появитесь на экране, и даже не догадаетесь, почему к вам вернулась слава. Но вы снова станете знаменитой.
Она попыталась наброситься на меня и выцарапать глаза, осыпая меня самой нецензурной бранью, какую только можно себе представить. Кордова с тремя полицейскими еле справились с ней. Она все еще вопила, когда я сел в джип и уехал прочь.
В небольшой церкви на окраине города Ивиса над морем было тихо, и только свечи мерцали перед алтарем. Гроб стоял на возвышении, и в нем лежала Клер Бувье с закрытыми глазами и сложенными на груди руками. Они снова облачили ее в монашеское одеяние. Она выглядела совершенно умиротворенной. Статуя Святой Девы из Тизи-Бену поблескивала на столике у ее изголовья. У гроба горели свечи, и шестеро монахинь из ордена сестер милосердия бодрствовали, опустившись в молитве на колени у ограждения алтаря.
Я немного постоял, глядя на нее. Как я сказал, она выглядела очень умиротворенной, и я вспомнил ту залитую солнечным светом оливковую рощу, где она рассказала мне свою историю, но тут же подумал и о другом. Она была полностью лишена сентиментальности и никогда не смогла бы представить меня скорбящим вот так, как сейчас.
Я хотел уже уходить, когда из ризницы поспешно вышел священник. Он подошел к алтарю, задержался на мгновение, а потом приблизился ко мне.
- Мистер Нельсон? - спросил он с сильным ирландским акцентом. Судя по всему, он был из Белфаста.
- Совершенно верно.
- Я так и думал. Мне говорили о вас в госпитале. - Он протянул руку. Монсеньор Кетэл О'Брайен. Они доставили меня самолетом из Барселоны сегодня утром. Я служу в Ватикане. - Он понравился мне, и не по какой-то отвлеченной причине, а потому, что очень напоминал боксера-легковеса, да и нос у него был сломан не менее двух раз. Он положил руку на голову Святой Девы из Тизи-Бену, и его лицо просветлело. - Разве это не самая прекрасная вещь, которую вы когда-нибудь видели, мистер Нельсон? Замечательный памятник нашей веры.
- На самом деле он сделан знаменитым сарацинским серебряных дел мастером Амором Халифом в одиннадцатом веке, - сказал я.
- А почему бы и нет, - возразил он. - В последний раз, когда я перестраивал здание церкви, мы пригласили еврейского архитектора. - Он вынул руку из кармана. - Вот, у меня есть кое-что для вас. Сестра Клер хотела, чтобы это стало вашим.
Я узнал медальон святого Мартина де Поррес на серебряной цепочке.
- Вы хотите сказать, что видели ее до того, как она умерла?
- Я был с ней до конца. Она очень высоко отозвалась о вас, мистер Нельсон. И есть еще одно дело. Она настаивала на этом. Кажется, мы должны вам сумму в десять тысяч долларов.
Я произнес с расстановкой:
- Не имеет значения. Я отказываюсь от нее.
- Боюсь, что у меня нет выбора, мистер Нельсон. Сестра Клер была очень настойчива. Она заставила меня дать ей обещание, что ее просьба будет выполнена. У меня такое впечатление, что она видела в этом дело чести.
- Мы заключили договор.
- Я так и понял. Поэтому, если вы оставите мне свой адрес...
Я вышел из церкви и подошел к джипу, который оставил у невысокой стены на другой стороне дороги. Лунный свет сверкал на поверхности моря, легкий ветерок шевелил волосы, и я почувствовал себя более одиноким, чем когда-нибудь в жизни. Дело чести! Бог мой, что за женщина! Какая целеустремленная, неопытная, слабая и изумительная женщина! Только одно мне стало ясно. Все меняется, как она сказала однажды. Ничто не становится прежним снова.
По лику луны прошло облако. Мне стало холодно, и нога опять заболела. Я бережно положил медальон с цепочкой в нагрудный карман и пошел к джипу.