так, чтобы он разоблачил себя.
Хельга знала, что, располагая записью с голосом шантажиста, полиция сможет опознать его.
Через сорок томительных минут в дверь ее номера постучали, и на пороге возник помощник управляющего, высокий гибкий блондин.
– Как я понял, миссис Рольф, вы просили магнитофон. Вот несколько, на выбор, – и он выложил на стол четыре миниатюрных магнитофона.
– А который из них самый чувствительный?
– Полагаю, вот этот, – он указал на магнитофон, несколько превосходящий размерами остальные.
– Благодарю вас.., оставьте их все, – Хельга улыбнулась. – Я с ними.., позабавлюсь.
– Вы знаете, как они работают? – спросил он.
– Я хорошо знакома с магнитофонами.
Когда он ушел, Хельга принялась экспериментировать, по очереди пряча магнитофоны в сумочку и записывая свой голос. Когда она записывала на последний магнитофон, послышался телефонный звонок.
– Мистер Уинборн вызывает вас, миссис Рольф. Хельга посмотрела на часы – прошел ровно час.
– Я буду с ним говорить. Послышался голос Джексона.
– Слушай, детка, я не люблю, когда мне велят ждать. – Его голос звучал зло. – Понятно?
– У меня сложилось впечатление, мистер Джексон, – сказала Хельга ледяным тоном, – что коммивояжеры, даже самые неумные, обучены элементарной вежливости. Вы, кажется, забыли манеры, если они у вас когда-нибудь были. Впредь настоятельно прошу не называть меня «деткой». Понятно?
Наступила тишина. Потом Джексон рассмеялся.
– Красива, умна и с характером. Хорошо, – миссис Рольф, забудем об этом. Вы не хотите вечером поплавать, на том же месте?
Хельга быстро соображала. Встречаться с ним в таком безлюдном месте слишком опасно.
– Приходите ко мне в номер, мистер Джексон, мы сможем поговорить на террасе. Он опять рассмеялся:
– Это не очень удачная идея. Я же должен подумать о вашей репутации, да и о своей тоже. Как насчет ресторана «Жемчужина»?
– Через полчаса, – сказала Хельга и положила трубку.
Она прокрутила записи. Магнитофон, рекомендованный помощником управляющего, сделал замечательно чистую запись. Хельга опустила его в сумочку, потом положила зажигалку, сигареты, пудреницу и платок, после чего надела легкое платье и спустилась вниз.
Хельга намеревалась прибыть туда первой.
Такси подвезло ее к ресторану, самому популярному в Нассау месту ночных развлечений. Метрдотель сразу же узнал ее.
– Миссис Рольф, очень приятно, – заговорил он, и его черное лицо озарилось улыбкой.
– У меня здесь встреча с неким мистером Джексоном, – сказала Хельга. – Мы только выпьем кофе. Не могли бы вы дать нам столик в спокойном месте?
– Конечно, миссис Рольф, если вы не против пойти наверх. У нас там есть кабина. – Лицо метрдотеля приняло озадаченное выражение, и Хельга поняла, что он удивлен.
Провожая ее, он поднялся наверх и показал кабину, которая выходила в главный зал.
– Подойдет?
Хельга остановилась и окинула взглядом толпу внизу. Был слышен шум голосов, стук тарелок и ножей.
– Я предпочла бы где-нибудь потише.
– Тогда позвольте предложить вам балкон за казино. Сейчас там никого нет, миссис Рольф. Может быть, там будет лучше?
– Покажите мне его.
Метрдотель проводил ее по коридору на широкий балкон, с которого открывался вид на побережье и океан. Здесь никого не было, кроме пяти цветных официантов. – Это мне подходит, благодарю вас, – Хельга сунула ему в руку десятидолларовую бумажку.
– Будьте любезны, проводите ко мне мистера Джексона, когда он появится. Кофе и бренди.
Джексон прибыл через десять минут. Сумочка лежала на столе, и Хельга, увидев, как он идет по коридору, быстро включила магнитофон.
Ленты хватит на тридцать минут, а этого вполне достаточно, чтобы шантажист разоблачил себя.
На Джексоне был свежевыглаженный белый костюм, белая рубашка в голубую клетку и красный галстук. Он выглядел красивым и представительным. В любое другое время у Хельги разгорелась бы кровь.
– Привет, – сказал он, отмахиваясь от метрдотеля. – Я заставил вас ждать, – он сел и улыбнулся.
Хельга взглянула через плечо на метрдотеля:
– Пожалуйста, кофе.
– Слушаюсь, миссис Рольф.
Когда он ушел, Хельга в упор посмотрела на Джексона. Тот сидел в совершенно непринужденной позе, положив на стол большие руки, очень уверенный в себе. Она скользнула по нему взглядом.
«Какой обманчивой бывает внешность, – подумала она. – Но кто бы мог догадаться, что в этом красивом мускулистом теле обитает мерзкая душа вымогателя?» – Как здоровье мистера Рольфа? – спросил Джексон. – Есть какие-нибудь улучшения?
– А как ваша шпионская лавочка, мистер Джексон, – в свою очередь спросила Хельга, – перспективы улучшаются? Джексон бросил на нее быстрый взгляд, потом рассмеялся:
– Будьте уверены.
Официант принес кофе и два больших бокала бренди.
Подождав, пока он уйдет, Хельга заговорила:
– Не исключено, что вы все же можете себе представить, насколько это свидание мне отвратительно. Будьте любезны, объясните, зачем вы меня позвали?
– Мне показалось, что это вы меня позвали, миссис Рольф, – сказал Джексон улыбаясь. – Вас никто не заставлял приходить.
«Очко в его пользу, – подумала она. – Незачем зря тратить время».
– Вы сказали, что у вас есть какая-то нужная мне вещь.., какая именно? – она положила сахар в кофе.
– Хороший вопрос, – он улыбнулся, отхлебнул кофе и закинул ногу на ногу. Хельге мучительно захотелось отвесить пощечину этому красивому самоуверенному лицу.
– Миссис Рольф, когда вы дали мне от ворот поворот, я был готов поставить на всем крест, ведь у вас была такая позиция – не подступишься. Я не мог предложить никакого письменного соглашения с мистером Рольфом. С Уинборном я связываться не собирался, это твердый орешек, и таких я обхожу стороной. Так я уже совсем собирался распрощаться со своими деньгами. – Он поднял бокал с бренди и принюхался. – Чтобы вам была ясна причина, миссис Рольф, позвольте объяснить, как я работаю. У меня нет постоянных сотрудников, зато есть контакты. Сыщику не обойтись без них в каждом шикарном отеле. Это люди, которые могут разгуливать по коридорам, входить и выходить из комнат, чистить ковры, убирать ванные и все же оставаться невидимыми. Мне пришлось выложить пятьсот долларов, а для меня это громадные деньги, миссис Рольф, чтобы купить одного малого, который убирает у вас в номере, чистит вам ванну и стелет вам постель. Этот малый – полукровка из Вест-Индии, которому ничего в жизни не нужно, кроме мотоцикла «Харлей». Дорогая машина. Он копил, копил, но до цели было еще далеко. И вдруг сюда поступает один экземпляр: хромированная модель с форсированным движком. Вы понимаете, миссис Рольф, только один. Он знает, что если его не перехватит, то придется ждать еще месяцев шесть. Ну а люди нынче ждать не любят. Так что я дал ему денег, и он купил себе мотоцикл. Знаете, когда сделаешь