«Рука тверда, дух черен, верен яд,
Час дружествен, ничей не видит взгляд;
Тлетворный сок полночных трав, трикраты
Пронизанный проклятием Гекаты,
Твоей природы страшным волшебством
Да истребится ныне жизнь в живом».
Гамлет
Он отравляет его в саду ради его державы. Его зовут Гонзаго. Такая повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены.
Офелия
Король встает!
Гамлет
Что? Испугался холостого выстрела!
Королева
Что с вашим величеством?
Полоний
Прекратите игру!
Король
Дайте сюда огня. – Уйдем!
Все
Огня, огня, огня!
Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.
Гамлет
Олень подстреленный хрипит,
А лани – горя нет.
Тот – караулит, этот – спит.
Уж так устроен свет.
Неужто с этим, сударь мой, и с лесом перьев, – если в остальном судьба обошлась бы со мною, как турок, – да с парой прованских роз на прорезных башмаках я не получил бы места в труппе актеров, сударь мой?
Горацио
С половинным паем.
Гамлет
С целым, по-моему.
Мой милый Дамон, о поверь,
На этом троне цвел
Второй Юпитер; а теперь
Здесь царствует – павлин.
Горацио
Вы могли бы сказать в рифму.
Гамлет
О дорогой Горацио, я за слова призрака поручился бы тысячью золотых. Ты заметил?
Горацио
Очень хорошо, мой принц.
Гамлет
При словах об отравлении?
Горацио
Я очень зорко следил за ним.
Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.
Гамлет
Ха-ха! Эй, музыку! Эй, флейты! –
Раз королю не нравятся спектакли,
То, значит, он не любит их, не так ли? Эй, музыку!