Пасо-дель-Мако. Тотчас же туда был тайно послан отряд под водительством Варвахаля, жестокого и смелого герильеро. Варвахаль получил приказ расстрелять Эль Рахо, как только тот будет схвачен. Солдатам обещана была щедрая награда за его поимку. К тому же задета была их воинская честь: Эль Рахо один неизменно побеждал всех. И солдаты горели жаждой мести. Примерно в двух лье от Пасо-дель-Мако им встретился монах на плохоньком муле. Он что-то бормотал себе под нос, перебирая четки. Лицо было скрыто капюшоном.
Командир предложил монаху последовать за отрядом, и тот после некоторого колебания согласился.
Когда доехали до ближайшего ранчо, монах спешился.
— Что случилось? — спросил командир.
— Дальше мне с вами не по пути, сын мой. Мне очень приятно ваше общество, но я вынужден вас покинуть.
— О! — вскричал командир. — Мы никак не можем с вами расстаться, падре.
— Почему же, сын мой? — спросил монах.
— Потому что вы должны исповедать одного человека, которому суждено умереть.
— Кого же?
— Знаете ли вы Эль Рахо?
— Пресвятая дева! Знаю ли я Эль Рахо?
— Вот ему суждено умереть.
— Вы арестовали его?
— Нет еще, но через несколько минут он будет схвачен.
— Где же он?
— Вон в том ранчо, — командир указал рукой.
— Вы уверены?
— Черт возьми! Конечно, уверен!
— А по-моему, вы ошибаетесь!
— Вам что-нибудь известно о нем?
— Конечно, известно! Эль Рахо — это я. Не успел командир опомниться, как Эль Рахо схватил его за ногу и швырнул на землю, сам вскочил на его коня и, выхватив из-за пазухи два шестиствольных револьвера, врезался в гущу солдат с криком:
— Эль Рахо! Эль Рахо!
Солдаты в панике разбежались.
Семерых Эль Рахо уложил на месте, под восьмым выстрелом свалил коня. Постоял, озираясь по сторонам, и увидел, что никто его не преследует. Командир лежал на земле, но был жив.
Эль Рахо подъехал к нему, спешился.
— Командир! Вот ваш конь, садитесь и догоняйте своих солдат. А если у вас не пропало желание меня расстрелять, приезжайте на ранчо, я подожду вас до утра!
Он махнул командиру рукой, сел на мула и вернулся на ранчо. Там он всю ночь спокойно проспал и никто его не тревожил. Солдаты без оглядки умчались в Веракрус.
Неудивительно поэтому, что бандиты, под видом конвоиров сопровождавшие экипаж Андреса де ля Круса, пребывали в растерянности и страхе.
С минуту Эль Рахо молча стоял с мрачным видом, потом решительным тоном заговорил:
— Сеньоры, вы, кажется, забыли, что я один вправе распоряжаться на больших дорогах республики. Сеньор дон Фелиппе Нери! — сказал он офицеру. — Возьмите ваших людей и уезжайте. Дорога свободна. Надеюсь, вы меня поняли?
— Я понял вас, кабальеро. Но долг повелевает мне конвоировать… — нерешительно начал полковник.
— Ни слова более! — резко прервал его Эль Рахо. — Подумайте хорошенько о том, что я сказал, для вашей же пользы. Тех, кого вы надеетесь встретить неподалеку отсюда, нет в живых. Они стали добычей коршунов. Вы проиграли, верьте мне. Возвращайтесь назад!
Какую-то минуту полковник колебался, потом дернул поводья и сказал прерывающимся от волнения голосом:
— Не знаю, сеньор, вы человек или дьявол, но вы заставляете повиноваться себе этих храбрых солдат, для которых смерть — ничто. Однажды я отступил перед вами, не хочу этого повторять. Лучше смерть, чем бесчестье. Убейте же меня!
— Прекрасные слова, дон Фелиппе! — холодно произнес Эль Рахо. — Даже в ваших устах. Устах висельника и бандита. Храбрость к лицу солдату! А у вас, я смотрю, недостатка в ней нет. Со временем вы, быть может, и стали бы достойным человеком. Но пуля может помешать вашим добрым намерениям. Прикажите вашим трусливым солдатам отойти на двенадцать шагов — и вы получите удовлетворение, которого так жаждете.
— Ах, кабальеро! — вскричал офицер. — Неужели это возможно?!
— Я охотно поставлю мою жизнь против вашей, — насмешливо перебил его Эль Рахо. — И преподам вам хороший урок.
Офицер повернул лошадь и приказал солдатам отступить, что они и исполнили с похвальным рвением.
Дон Андрес де ля Крус наблюдал за происходящим со стороны. Но, увидев, какой оборот приняло дело, счел своим долгом вмешаться.
— Извините, кабальеро! — произнес он, обращаясь к таинственному незнакомцу. — Я искренне благодарен вам за помощь, но хотел бы продолжать путь, чтобы избавить мою дочь от опасности.
— Донье Долорес больше не грозит опасность, сеньор, — холодно ответил Эль Рахо. — Задержка на несколько минут не имеет никакого значения. К тому же я бы хотел, чтобы вы присутствовали при этом поединке. Он, наверняка, пойдет вам на пользу. Имейте же терпение, прошу вас. А вот и дон Фелиппе. Так что задержки не будет. Представьте себе, что вас пригласили на бой петухов. Уверен, вам доставит удовольствие то, что сейчас здесь произойдет.
— Однако!.. — дон Андрес хотел возразить, но Эль Рахо его перебил:
— Вы обижаете меня! Я знаю, что у вас есть прекрасные револьверы, присланные из Парижа. Соблаговолите дать один дону Фелиппе. Они заряжены?
— Да, сеньор, заряжены! — ответил дон Андрес, подавая полковнику револьвер.
Полковник повертел револьвер в руках и сказал:
— Я не знаю, как пользоваться этим оружием!
— О, очень просто! — вежливо произнес Эль Рахо. — Сеньор дон Андрес, будьте добры, объясните полковнику, как стрелять из вашего револьвера.
Дон Андрес выполнил просьбу Эль Рахо, и Эль Рахо обратился к полковнику:
— Теперь, сеньор дон Фелиппе, слушайте меня внимательно. Я согласен стреляться с вами лишь при условии, что вы обязуетесь сразу после поединка повернуть лошадь и не мешать дону Андресу и его дочери продолжать путь. Договорились?
— Договорились, сеньор!
— Вот и прекрасно! Итак, мы становимся на расстоянии двадцати шагов друг от друга. Не возражаете?
— Нет, сеньор!
— По моему сигналу вы выпустите шесть пуль из вашего револьвера. Я буду стрелять вторым, всего раз. Мы торопимся.
— Извините, сеньор, но если я вас убью?
— Вы не убьете меня, сеньор! — спокойно ответил Эль Рахо.
— Вы уверены?
— Уверен. Чтобы убить такого, как я, надо иметь твердое сердце и железную руку, а у вас нет ни того, ни другого.
Дон Фелиппе ничего не ответил, бледный от ярости, сдвинув брови, он отсчитал двадцать шагов от того места, где стоял противник.